勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。 whale is no more a fish than a horse is. 分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不简单。首先,no more 可以换成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是确定的,但是事实上是否定的。这个 no more„than 的真正意思是 not„just as„not(不„„正如„„不„„一样),than 的前后两部分都是否定的。留意它和 not more„than 的区分:not more„than 的意思是“不比„„更”。
凯程考研,为学员服务,为学生引路! 译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。 whale is no le a mammal than a horse is. 分析:no le„than正好与 no more„than 意思相反,than 前后两部分都是确定的,它的意思是 quite as„as (是„„也是„„)。再者,留意它和 no le„than 的区分:no le„than 的意思是“在„„方面不亚于”。 译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。 in historical methods has arisen le through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 分析:arisen 后面的基本结构是 le through„and more from„,意思是“与其说„„ 倒不如说„„”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challenge to 则对此说法提出挑战。本句应当采纳意译法为好,例如:interest„arisen,假如译成“对历史方法的爱好已经产生”,不如译为“人们对历史探讨的方法产生了爱好”。
译文:人们之所以关注历史探讨的方法论,其缘由主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。 we are much le conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life. 分析:这是一个主从复合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定语从句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定语从句。intangible,crucial 和 psychological 这三个形容词很简单被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial