下载此文档

英语中动物习语英译汉的翻译策略-最新教育资料.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
英语中动物****语英译汉的翻译策略
英语和汉语都拥有大量的****语。其中,动物****语是独特
而又富有表达力的一种, 本论文主要讨论动物****语英译汉的几种
基本策略, 并分析阐述了几种策略的优缺点。 好的
英语中动物****语英译汉的翻译策略
英语和汉语都拥有大量的****语。其中,动物****语是独特
而又富有表达力的一种, 本论文主要讨论动物****语英译汉的几种
基本策略, 并分析阐述了几种策略的优缺点。 好的译者应该根据
具体情况选择灵活恰当的翻译策略。
一****语及其意义胡壮麟说:“英语****语是在语义上和句法上都受到限制的
一类比较特殊的词。”本文所讲的动物****语包括成语****语、俗
语和歇后语,它们都是英国人民创造出来的宝贵文化财富。
动物****语的意义
动物****语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语
语言中扮演了重要的角色, 读者能够在脑海中形成一个生动具体
的形象****语“ Like a cat on the hot bricks ”就是一个很好
的例子。根据这个描述读者完全可以想象出当时的情景, 翻译成
汉语就是“如坐针毡”。
二、翻译中的主要因素
常见的阻碍
译者经常会遇到一些障碍, 例如词义不符或者是语义空缺。
产生这些障碍的原因主要是中英人民在诸多方面的不同点, 如经
济、文化、地理环境、生活风俗等。
词义不符
词义不符是指在中英文中,一个词有相同的字面意思但其
蕴涵意义有一点不同或完全不同。
语义空缺
在英语中,一些动物形象有着独特的文化意义,但中文中
却没有相对应延伸意义或形象意义。 例如:在圣经和希腊神话中
的动物,如 nightingal (夜莺)即侦探的意思; Swan(天鹅)
杰出的诗人或歌唱家。
三、基本翻译策略
直译法
两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一种动物来
表达相同或相似的形象时, 就使用直译法, 例如都用“猪”来表
明“肥胖”,用“羊”来表示“温顺”。直译法有很多优点,它
保持了原文的形式,在意义上不会引起混乱和误解,如“ as fat
as pig ”可以翻译成“跟猪一样肥”。“ as gentle as a lamb”
为“跟羊一样温顺”。直译法能准确有效地表达原文的文化内
涵,缩小了两种语言之间的差距。
意译法
当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。如
“white elephant ”应该翻译成“废物,大而无用的东西”而不
是“白象”。意译法能够准确有效地表达原文的意思,如“ do
the donkey work ”意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以

英语中动物习语英译汉的翻译策略-最新教育资料 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wanggx999
  • 文件大小12 KB
  • 时间2022-03-23