《红楼梦》英译本中文化意象传递的比较研究.pdf


文档分类:论文 | 页数:约69页 举报非法文档有奖
1/ 69
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 69
文档列表 文档介绍
《红楼梦》英译本中文化意象传递的比较研究上海大学英语语言文学硕士学位论文姓名:彭春臻导师:唐述宗教授学科专业:英语语言文学上海大学外国语学院二零零六年五月
摘要关键词:某种程度上来说,译者对翻译策略的选择会对文化内涵传达的效果产生重大影翻译不仅是一种语言行为,更是一种跨文化交际活动。它的终极目的是为了促进不同文化间的交流。然而,由于语言与文化不可分的关系,翻译同时沟通两种文化,是一个复杂的过程。当今翻译研究的趋势和热点是文化翻译,文化意象作为文化中一个必不可少又带有鲜明文化特色的部分也日益引起了译学界的关注。《红楼梦》是中国古代文学的经典,不仅具有卓越的艺术成就,更具有深刻的思想价值和文化内涵,是中国五千年传统文化的结晶。本文结合《红楼梦》两个英译本中文化意象的传达,来讨论和研究文化意象传递的策略和技巧。如何实现准确地将源语文化转移到目的语中去是评判翻译成功与否的一条重要标准。从响。译者翻译策略的选择,不仅有外在客观环境的影响,更和翻译的目的有着密不可分的关系。作者试图从文化差异性和翻译目的性两个方面深入探讨影响翻译策略选择的因素,并就两位译者的具体翻译过程比较分析如何更好地忠实传达《红楼梦》中文化意象的内涵和保持中国传统文化意象。作者认为翻译文化意象没有一种绝对的方法,应该采取在理解分析基础上的灵活多变、有主有次、综合运用的策略。需要指出的是,目前对于文化意象翻译的讨论虽然越来越多,但仍缺乏一套科学完善的理论系统。作者在此抛砖引玉,其目的在于两个方面:一是比较《红楼梦》中文化意象英译的差异,指出应该加强跨文化交流,以逐渐弥补文化因素造成的文化空白:二是帮助找到文化意象传递时所存在的问题和解决这些问题的途径。文化意象《红楼梦》文化差异性翻译目的性翻译策略和技巧
瓵.,琧痑’.,,,,,,.瑃琤,.
,西%齝簅瑆甌,..
签名:秀麟导师签名:本论文使用授权说明原创性声明本人声明:所呈交的论文是本人在导师指导下进行的研究工作。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已发表或撰写过的研究成果。参与同一工作的其他同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示了谢意。签名:本人完全了解上海大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留论文及送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容。C艿穆畚脑诮饷芎笥ψ袷卮斯娑
武琍甋剖鲎,,.苏,.黄禄善琍—煺邢,.张强甒,.,..琣瓾甀甀瑂,,,琁甶.
甀甀—搜撞琔鑍润清,:.,,琤,,,琽瑀,刘宓庆,:,,皌瑂,痵琹琣,琲,,琣,,,缕“.器鹊,琧甀琲‘‘,.’瑀瑆
甌/郭建中,:琧,,.”篿&.’瓵‘‘;.活蚦..,瑆,琤,甃,·琭琣琤.
.‘,”絠““瓵.·瓾保瓼.“甤甀琤甋,“琣.,眎甌瑃琱,瑃—
甌,瓵,,甀疭甌””甌痗,瑃甃,癷保甇,瓸,.癶粀“:籬瓼瑆,粀

《红楼梦》英译本中文化意象传递的比较研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 69
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 xwbjll1
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2014-11-06
最近更新