浙江师范大学
硕士学位论文
从接受美学角度看动画片字幕中隐喻的翻译
姓名:沈燕燕
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:李建军
20090607
摘要影视作为文化传播的大众媒介,其中的字幕翻译是其在不同文化和不同地域问实现传播价值不可或缺的手段。基于此,近年来的字幕翻译研究己在西方渐成体系,国内在这一方面的研究也迅速发展,但是字幕翻译中关于修辞法的翻译缺乏从实践到理论的建树。在此背景下,本文选择动画片字幕中的隐喻翻译作为研究对象,一是因为对动画片字幕研究的关注颇少,儿童作为特殊的阅读群体,其重要地位性并未在翻译研究中得到体现。其次是因为动画片字幕中隐喻的普使用的语言表现手段,是动画片字幕翻译中不可回避的普遍现象;动画片中的隐喻又具有特殊性,因为动画片字幕主要以儿童为目标读者,而隐喻又是一种文化现象,儿童的认知能力及隐喻中文化内涵构成隐喻翻译中的困难,是动画片中隐正因为目标读者的特殊性,本文引入接受美学理论来研究动画片字幕中隐喻的翻译。接受美学以康士坦茨学派的汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔为代表人物,该理论标志着文学批评理论由重作者、重作品向重文本、重读者关系的转变。本文研究重点设定在英汉动画片字幕中隐喻的处理上,分析了动画片字幕中隐喻翻译存在的困难,在此基础上指出儿童读者的认知能力及英汉隐喻间的文化差异是影响翻译过程的重要因素。作者结合考察了接受美学中期待视野、文本不确定性等两个概念分析指出动画片字幕中的隐喻翻译可以遵循接受美学的为使论证更具说服力,本研究对迪斯尼白盒收藏版系列中的五部电影中的隐喻做了分析,描述和解释了在接受美学指导原则下,译者在英汉隐喻转换中选择的翻译方法。在儿童的认知能力与隐喻中的文化因素的影响下,一方面,为迎合读者在字幕阅读过程中的期待视野,使读者顺利接受文本信息,字幕译者应尽量采用以目的语为导向的翻译方法纾河媚康挠镄蜗蟠嬖从镄蜗螅髯;为意义,省略涣硪环矫妫谋静蝗范ㄐ源偈苟琳咴谠亩凉讨谢ǚ⒒哟丛性,丰富文本内涵,由此字幕译者应适当采用一系列以源语为导向的翻译方法纾阂韵嗤蜗蠓胍鳎鲆耄髯;C饔,以此激发读者在文本遍性与特殊性。隐喻使动画片语言生动活泼,是动画片中为吸引儿童受众而频繁喻翻译的特殊性。理论原则。接受过程中创造性,并不断扩大读者期待视野。
关键词:儿童读者;接受美学:隐喻翻译方法
,瑃琣甮..瓸,.,猚甇’瓹—.,:‘‘’“。琧琣;
甮..篊;瑀,;
:『毒察菝研~名:丸煎萱吼.,丕扩学位论文独创性声明学位论文使用授权声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在本人完全了解浙江师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或扫描等手段保存、汇编学位论文。同意浙江师范大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传播论文的全部或部分内容。保密的学位论文在解密后遵守此协议。论文中作了明确的声明并表示了谢意。
承诺人芯可:俺筵蓝浙江师范大学学位论文诚信承诺书我承诺自觉遵守《浙江师范大学研究生学术道德规范管理条例》。我的学位论文中凡引用他人已经发表或未发表的成果、数据、观点等,均已明确注明并详细列出有关文献的名称、作者、年份、刊物名称和出版文献的出版机构、出版地和版次等内容。论文中未注明的内容为本人的研究成果。如有违反,本人接受处罚并承担一切责任。指教师:导
.,琖琖琘,..瑃.,珻琭痵.,琁
甅琫,琣甅,.瑃瑃,,,’—,.,篏琍,.一
.琲,..甈,,:::,甋,.甶,
从接受美学角度看动画片字幕中隐喻的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.