下载此文档

归化与异化翻译中的文化因素.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约88页 举报非法文档有奖
1/88
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/88 下载此文档
文档列表 文档介绍
中国海洋大学
硕士学位论文
归化与异化翻译中的文化因素
姓名:杜海燕
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:邓红风
20080607
。翻译界普遍认为归化异化是处理翻译中的文化问题的两种主要策略,但是在具体的翻译过程中,针对具体问题究竟该采用异化还是归化策略,或者是否该将二者结合,如若是,又该如何结合却是一个久而未决,常辨常新的话题。归化异化之争旷日持久,以该侧重归化策略还是该倾向异化策略为争论焦点形成不同的派别。支持归化翻译策略的学者以奈达为主要代表,他提出了功能对等理论和读者中心论,认为翻译成功与否必须由读者去检验,好的译文要满足读者的要求;异化翻译的代表则是韦努提,他反对归化策略,提出了“阻抗式翻译”理论,将翻译提升到政治、文化、诗学的角度,提倡异化。历史上的归化异化之争的核心在于归化和异化到底哪个更好,翻译过程中应该采取哪种翻译策略的问题。许多翻译理论家片面强调其中一种策略而忽视或否定另外一种策略的积极作用。这样,在翻译过程中,译者就会感到迷惑,究竟应该在什么情况下,依据什么原则来选择何种翻译策略矶嘁胝咭膊磺宄Ω萌何根据不同的情况,充分发挥两种策略的有利因素。由于原语文化和目的语文化之间的巨大差异,译者在过程中必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说,归化异化之争始终处于翻译研究的重要位置。本文以翻译过程中文化因素的研究为切入点,通过选择一些实践的例子说明二者的互补性,同时通过分析影响译者翻译策略选择的一些因素,指出译者对于归化和异化翻译策略的合理态度:归化在语言层面进行解释说明,异化在文化交流层面发挥主要作用。翻译归根到底是一种文化交际活动,因此社会政治环境、译者的目的、文本的类型等因素在选择翻译策略的过程中起着决定性的作用。关键字:文化因素归化异化
.⑽‘‘甌’.,琣.’.●
垒蒹眯吐仕鼙さ统适道至腕苎丝玫墅翌鲤竺,籇;琭篊
学位论文作者签名:辛“礁赉轳字日期:删年易月步日通讯地址:列目苌千拓易区院溶坪晦电话:肋一,占口工作单位:涉⒒パ艏椿糜趿ξ源呦学位论文作者签名:卉步;盈觏/签字日期:多矽,厍如么日独声学位论文版权使用授权书签字日期:埘蝴年邮编:≥占牛口艿创明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得荩蝗缫胖蹦顾滓9冶鹬泵说模嚎够ブ或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎学位论文作者毕业后去向:适用本授权书导师
.甌甌.,嬲疭瓽—誸琲‘,.,瓵..琣..疭
..甌甌癿’—.,··.—猳瑆,、,琤.,”.‘...
曼竺苄竺塑垫眯颓敌腕眯屠矬胕靶腕糜氖荏甌甇琣逻辑,拓扑,比特,摩托,几何、代数引擎⒍鷉,饼干鎓甒:瓺甆瑃:瓼,,.,—,.
“,.,.琣琺,琭琭,,..琲瓹.
鷐.—瑀琓琤琹琧’.,琄也瓹∞.琽“保甇“‘‘‘,保琽⑽鰐.,甌疭瑃篴’’毛”.

归化与异化翻译中的文化因素 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数88
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人numten7
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-11-16