下载此文档

翻译杂谈我作口译的经历和体会.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译杂谈| 我作口译的经历和体会泛瑞翻译上海《新民周刊》的记者想请我谈一下我做口译的一些经历和体会, 但我觉得没有什么好谈的, 想谈的内容似乎大家都知道了, 怕有老生常谈之嫌。但又盛情难却, 因此, 我就借贵刊这块宝地给读者们谈一谈吧。正如美国 ABC 电视台主持人 Peter Jennings 每当报完政治、社会新闻,开始报道体育新闻时常说的一句话:如哪位不感兴趣,请不要注意以下内容。开始学艺口译是一门要求很高的职业, 要想成为一名合格的译员要经过大量的模拟训练。我国第一个培养职业译员的计划始于 20 世纪 80 年代初期的联合国译员训练班, 这一计划每一期培训为期两年, 同时学****交传和同传两种技能。每期 10 名正式学员, 共培养了 12 期学员。学员毕业后经联合国考试录用后, 直接进入联合国担任口译。由于我国改革开放, 对外交往不断增加的需要, 政府各大部委也需要更多的高水平的译员, 外语学院为满足这一需求, 每期除了正式学员之外,还额外招收几名“代培生”。我是在 1985 年作为一名代培生进入北外译训班学****的。代培生也要考正式生同样的翻译口译及笔译的试卷,不考文化政治课。由于我考试成绩不错,另外,上了一周的交传课后,可能老师认为我的交传基础还行, 就让我直接上了二年级。现在看来, 交传课不上还是有欠缺之处的。做学员时,第一年学****交替传译,第二年才学同声传译。无论是同传还是交传,每天都要训练十几个小时, 晚上不到宿舍统一熄灯时间, 是不会上床就寝的。我毕业后, 一直在中国联合国教科文组织全国委员会秘书处供职, 因此, 有很多机会为联合国教科文组织做同声传译。刚毕业时水平很低, 但由于是为政府工作, 有大量的锻炼机会, 除了在国内做翻译外, 还常为联合国机构做翻译, 翻译水平是一点点提高的。这为日后从政府部门辞职“下海”,成为一名自由职业译员无疑奠定了良好的基础,尽管刚做自由职业翻译时,有很多难以对付的翻译题目。口头翻译的种类口头翻译基本上是分成两大类别, 用行话来说, 一是交替传译, 二是同声传译, 英文分别是 consecutive interpretation 和 simultaneous interpretation ; 另外还有一种情况是“咬耳朵翻译”, 即 whispering, 就是译员坐在听者旁边, 小声地将讲话人的内容提纲挈领翻译出来。台湾人也讲“同步传译”, 指的就是我们大陆人所说的同声传译。美国人常爱用 translator 指口译译员, 用 sequential translation 来指交替传译,实际上专业的叫法应为 interpreter 和 consecutive interpretation ; 英文的 interpretation 不同于 translation, 前者有解释, 诠释、表演之意, 而后者一般指“转换”。可以认为,口译同笔译存在着较大差别。在中国,早年对 interpreter 也有叫“舌人”的,看来口译是要靠舌头来吃饭了。所谓交替传译就是让讲话人说一段话后,停下来让译员做翻译,其特点是更容易翻译准确, 语言更为精炼, 译员也可将讲话人的意思吃得更透; 此外, 在某些外交场合, 还可给讲话人更多的思考时间; 其缺点主要是占的时间太多, 理论上讲译员翻译占用的时间应该同讲话人的一样,或更少一点,但从

翻译杂谈我作口译的经历和体会 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人z5c8t46
  • 文件大小113 KB
  • 时间2017-02-23