ENGLISHCHINESE ATTRIBUTIVE TRANSLATION STUDIES WITH REFERENCE TO MODERN LANGUAGE STUDY.pdf


文档分类:论文 | 页数:约94页 举报非法文档有奖
1/ 94
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 94
文档列表 文档介绍
、专业研究生姓名导师姓名及专业技术毋⋯月分类号密级编号
:瓹
作者签名:』垫盔作者签名:丝查导师签名究谄冢豪忌辍IāK苋日期:三旦上昵以隆<嗫原创性声明学位论文版权使用授权书本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究骷叭〉玫难芯砍晒>∥宜#寺畚闹刑乇鸺右员曜⒑椭卵的地方外,沦文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同蛔鞯耐径员狙芯克鞯墓毕拙涸诼畚闹凶鳎魅返乃得鳌本人了解中南大学有关保留、使用学位沦文的规定,即:学饺有权保留学位论文,焊莨一蚝鲜∮泄夭棵殴娑ㄋ徒谎宦傥模许学位论文被查阅和借阅:学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采Ⅲ复日⑺跤』蚱渌侄伪4嫜宦傥摹M笔谌ㄖ泄学技术信息研究所将本学位论文收录到《巾国学位论文全文数据库》,通过缦蛏缁峁谔峁┬畔⒎瘛
摘要本文的研究重点是英语定语汉译方法。定语作为一种重要的语法成分,在英汉语中存在着很大差异。英语定语的汉译刁;是一个孤立的现象,它和语言的其他向度紧密地联系在一起。因此,宏观的英汉语对比是定语翻译的出发点。本文从语言组织特征、句子结构、定语位置三方面分析了英汉语的差异及其对定语汉译的影响,从语法角度总结了定语汉译的传统方法:前黄法、后置法、融合法。文章通过具体实例说明了定语汉译的传统方法并不能解决实际翻译中趟到的有些狻为植褂⒂锒ㄓ锖阂氪撤椒ǖ男∽悖疚拇佑镆搴陀颙】角度埘定语的汉译方法进行了补充和完善。在此基础上文章讨论了定语汉译后的语序位置安排问题,详细分析丁定语移位现象并提出丁自己的看法。本文在现代语言学理论的指导下对英语定语的汉译以及定语移位现象进行了进。步的研究,对英语定语汉译过程中产生的些复杂难题作出了合理的解答。关键词:英汉语差异,蜒讲定语汉译,定语移位,前莆,后置
,琣瑂簍瑃瑃琣瑃..
啊薄丁簍產,“,皌。!!皁”。“。“皌瑃

ENGLISHCHINESE ATTRIBUTIVE TRANSLATION STUDIES WITH REFERENCE TO MODERN LANGUAGE STUDY 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 94
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 xwbjll1
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2014-11-28
最近更新