浅议英语学****中的引经据典
李临娜 摘要:典故,是说话或写作时引用的历史、传说、文学或宗教中的名言、人物或事件。学****英语可以感到,典故同样使英语丰富多彩、生动清晰。恰到好处地运用,有利于英语会话中深入的情感交流。
关键词:英浅议英语学****中的引经据典
李临娜 摘要:典故,是说话或写作时引用的历史、传说、文学或宗教中的名言、人物或事件。学****英语可以感到,典故同样使英语丰富多彩、生动清晰。恰到好处地运用,有利于英语会话中深入的情感交流。
关键词:英语学****引经据典
中图分类号:G633文献标识码:A文章编号:1003-2851(2009)09-0132-01
了解英语典故背后的文化意蕴十分重要。譬如,“A skeleton in the cupboard(or in the closet)”是个形象生动的成语,字面意义是“壁橱里的骷髅”,表示“不可告人的隐私或家丑”。关于它的来源,普遍的看法是,19世纪中叶禁止医学解剖的法律被废除,但因供不应求而有人盗尸,医生们不得不把它藏在阴暗角落或壁橱里,于是“医生的壁橱”便成疑点所在。也有人说它起源于真实的历史事件,当时在某贵族别墅的壁橱发现了骷髅,其罪行因此败露。这些若不了解背景,就会用错地方。
英语典故有许多来自《圣经》。a messiah――被压迫人民的解放者或祈望中的救世主;like (a) Moses leading his people ――Moses,公元13―14世纪以色列的先知和领袖;a messiah――公元前10世纪左右希伯来国王,以智慧著称,现常指聪明人;David and ――,现用来比喻以小胜大、以弱胜强;a judas――耶稣12门徒之一,为30块银元把耶稣出卖给犹太教祭司,常用来指伪善的背叛者;thirty pieces of silver――常指因叛卖所获的钱财或其他报酬;a kiss of death――则形容表面上友好实际上坑害人的行为,因judas出卖耶稣时吻了后者而成典。
讲英语的人也时时引用莎剧或其他经典作品,有些已经成为日常口语:forgive and forget,that’s all Greek to me,all’s well that ends well,all is not gold thldglitters,discretion is the better part of valour,把人叫做“罗密欧”,就是说他像莎士比亚笔下那位英俊、多情、潇洒、对女人颇有一套的贵族青年;Cleopatra、Shylock分别是绝代佳人和贪婪、残忍、追求钱财、不择手段守财奴的代名词;Billy Bunter是 Frank Richards小说中一个体胖、嘴馋的儿童;Robinson Crusoe、Man Friday,是Daniel Defoe小说中乘船遇险在孤岛生活多年的主人公与因星期五获救而得名的忠仆;Sherlock Holmes是Sir Arthur Conan Doyle所著系列侦探小说中虚构的主人公,一位具有非凡推理能力、善于通过仔细观察、科学分析及逻辑推理解决疑难问题、进行追捕的私家侦探;还有Edgar Rice
浅议英语学习中的引经据典 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.