下载此文档

2022年英语四级翻译复习与应试.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
2022年英语四级翻译复****与应试
试题与考生应试状况分析
  通过考试试题的分析,我们发觉英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
  1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等附属构造,致使句子构造简单,意思不简单把握。
   特殊要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的局部就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。
  (2)分析划线局部的句子构造。
  中国的英语学****者往往具有特别好的英语语法学问,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从翻译试题来看,划线的局部一般来说句子构造都比拟简单。简单的句子假如不搞清晰它的语法构造,很难到达正确完整地理解原文的要求。在分析划线的局部的句子构造时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明白句子的骨干构造。在分析句子的骨干构造时还应当留意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
  (3) 理解分析划线局部的含义。
  考生不仅要弄清句子中全部实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的详细的语言环境。在此阶段应清晰以下问题:


  A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词, 假如有, 应依据上下文确定它们代的内容是什么;
  B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的详细含义是什么;
  C. 根据你的理解, 该局部的意义是否与全篇文章的内容全都, 有无相互冲突。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这样做往往会消失一种状况:该题快要翻译完了, 猛然又发觉自己理解有误,立刻就赶忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂,而且很简单忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这是特别令人惋惜的。
  2.表达
  表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的根底,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着肯定会有正确的表达,很多同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明白这一点, 由于在表达上还存在很多详细的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面具体论述, 在此我们只是介绍两中根本的翻译方法:直译和意译。
  直译
  所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着很多共同之处,很多英语句子的翻译完全可以实行直译的方法, 这样可以获得一举两得之成效, 既保持了原文的构造, 又正确表达了原文的内容。


  意译
  汉语和英语在词汇、句法构造和表达方法上具有许多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有冲突不易采纳直译的方法处理时, 就应采纳意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于

2022年英语四级翻译复习与应试 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人老狐狸
  • 文件大小17 KB
  • 时间2022-06-09