第一章:中国翻译研究简述一、佛经的翻译(一)西汉末:丝绸之路开通,佛教引进中国 1、依存到中国口传经句但谈不上佛经的翻译(大月氏使臣) (二)东汉 1、安世高:安息人(即波斯) 译《安般守意经》等 30 多部佛经 2、娄迦谶月支国人译十多部佛经(译笔生硬,不易看懂) (三支:娄迦谶支亮支谦当时翻译佛经很有名的人) 3、竺法护:月支派译 175 部佛经,对佛法的流传贡献很大(三)符秦时代 1、释道安:设置“译场”--翻译成为有组织的活动不懂梵文,唯恐翻译失真,主张严格的直译?苻秦,史称前秦。公元 350 年建都长安,历苻健、苻生、苻坚、苻丕、苻登诸帝(王),经 44 年至公元 394 年亡于后秦。 2、鸠摩罗什:天竺人(即印度) 主张“意译”,提倡译者署名。译著表达了原作神情,译文妙趣盎然,为我国翻译文学奠定了基础。(四)南北朝 1、真谛:印度佛教学者译 49 部经论,对中国佛教思想有较大影响二、佛经翻译的鼎盛时期(一)隋唐 1、释彦琮:梵文造诣很深,对于翻译理论曾有比较透彻的发挥 2、玄奘:去印度求经,带回佛经 657 部,主持了组织制度更为健全的译场, 19 年译出 75 部佛经。不但把佛经由梵文译成汉文,还把老子著作的一部分译成梵文,是第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。玄奘:直译、意译兼顾,确切的表达了佛经的原意,是中国翻译研究早期的论说。(玄奘、鸠摩罗什、真谛号称我国佛经三大翻译家)
中国翻译史简述 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.