商务合同英译中易混淆的词语
商务合同英译中易混淆的词语
商务合同英译中易混淆的词语
商务合同英译中易混杂的词语
英译商务合同时,经常因为选同不妥而寻致词不达意或许意思含糊其词,有时甚至表达的是完整不一商务合同英译中易混淆的词语
商务合同英译中易混淆的词语
商务合同英译中易混淆的词语
商务合同英译中易混杂的词语
英译商务合同时,经常因为选同不妥而寻致词不达意或许意思含糊其词,有时甚至表达的是完整不一样的含义。所以认识与掌握极易混杂的词语的差别是极为重要的,是提升英译质量的重点要素之一,现把常用且易混杂的七对词语,用典型实例阐述以下:
shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知 ”,是由出口商(卖主)发给入口商(买主)的。但是 shipping instructions 则是 “装运须知 ”,是入口商(买主)发给出口商(卖主)的。此外要注意划分 vendor (卖主)与 vendee (买主), consignor (发货人)与
consignee (收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有 “恪守 ”的意思.可是当主语是 “人 ”时,英译 “恪守 ”须用
abide by 。当主语是非人称时,则用 comply with 。
例 3:两方都应恪守 /两方的全部活动都应恪守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
change A to B 与 change A into B
英译 “把 A 改为 B”用 change A to B ,英译 “把 A 折合成 /兑换成 B”用 change A into B ,
二者不行混杂。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合***民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
ex 与 per
商务合同英译中易混淆的词语
商务合同英译中易混淆的词语
商务合同英译中易混淆的词语
源自拉丁 的介 ex 与 per 有各自不一样的含 。英 由某 船 “运来 ”的 物 用 ex ,由某 船 “运走 ”的 物用 per ,而由某 船 “承运 ”用 by 。
例 5:由 “ 多利 ” 运走 /运来 /承运的最后一批 将于 10 月 1 日到达 敦。 The last batch per/ex/by . "Victoria" will arrive at Londo
商务合同英译中易混淆的词语 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.