——基于语境顺应性理论视角罗伯茨《三国演义》译本研究位论文琓王金生论文答辩日期生鱼目生鱼目学位授予日期
”≮野黪譬歪。謦塞墼茧之盟二血一:露粥娟裒一’
琓——
论文作者签名:乏钒指导教师签名:哇清心日期:乃,二争矽同曙同别范嗤裰广西大学学位论文原创性和使用授权声明本人声明所呈交的论文,是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除已特别加以标注和致谢的地方外,论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的研究成果,也不包含本人或他人为获得广西大学或其它单位的学位而使用过的材料。与我一同工作的同事对本论文的研究工作所做的贡献均已在论文中作了明确说明。本人在导师指导下所完成的学位论文及相关的职务作品,知识产权归属广西大学。本人授权广西大学拥有学位论文的部分使用权,即:学校有权保存并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。本学位论文属于:口保密,在年解密后适用授权。囱不保密。朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉啊日期:作者联系电话:电子邮箱:畉
.,.,.黲,.
摘要本文在维索尔伦的顺应性理论框架下,采用文献分析研究和举例分析研究相结合的方法,探究罗伯茨《三国演义》译本的艺术性。本文认为:译文中的顺应性是译者在充分考虑各种主观因素和客观因素的基础上,为了实现有效翻译、准确传播文化的目的而采用的一种动态顺应的过程,是译者的主观能动性与客观文化差异辩证统一的过程。目前,罗伯茨的《三国演义》译本在国内外翻译界获得广泛关注和认可。本文以罗伯茨译本为语料,综合考虑语言、社会、文化、心理以及认知等因素对译者语言选择的影响,研究译文当中译者如何依据不同的文化背景、社会背景以及时代背景,有意识地作出语言选择,以达到传播文化的目的。本文共分五部分,在简要介绍顺应性理论及《三国演义》之后,具体探讨国内外学者对《三国演义》及其译本的研究现状,然后从顺应性理论角度出发对罗伯茨译本进行分析,最后总结本研究,指出对《三国演义》等中国经典著作译本的研究是一项长期而艰巨的任务,更为系统的研究还有待进行。研究发现,首先,罗译本的艺术性是译本语境成分镏适澜纭⑸缁崾澜缫约靶睦硎澜与语言结构成分驶恪⒕涫健篇章结构以及内容嗷ニ秤Φ慕峁绕涮逑衷谝胝咴诖碓懈髦衷毯詈裰国传统文化特色的意象过程中所采用的变通的、不拘一格的语言选择策略。其次,罗伯茨在译本当中不断地依据实际语境对语言进行有意识地选择,这些选择可以出现在语言结构的词汇、句法、语义以及文体层面,且会依据文化差异,语言形式差异和社会差异而选择不同的语言形式和变通策略,最终实现了物理世界、社会世界和心理世界相顺应的结果。最后,由于译者理解的偏差以及认知方式的差异,无可避免地导致译本中对某些富含中国传统文化意象曲解的现象。这些现象恰恰说明:顺应性的实现是原文具体语境、译者与读者文化背景以及认知方式紧密结合的结果。关键词:《三国演义》;顺应性理论;语境关系顺应
.瓵,.·.痯瑂琑痗
甌,甌’,甌篴’’.篢;;
A Study on Roberts Translation of Three Kingdomsfrom the Perspective of Contextual Adaptation Theory 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.