功能翻译理论视角下旅游景点介绍的英译研究——以浙江省内旅游景点为例.pdf


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约61页 举报非法文档有奖
1/61
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/61
文档列表 文档介绍
浙江工商大学
硕士学位论文
功能翻译理论视角下旅游景点介绍的英译研究——以浙江省内
旅游景点为例
姓名:王高丽
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:石雅芳
20091101
一以浙江省内旅游景点为例功能翻译理论视角下旅游景点介绍的英译研究摘要作为对传统“等值观”的一个重大突破,二十世纪七八十年代兴起的德国功能翻译理论为旅游翻译研究开启了新的视角。本文以此理论为基础,考察浙江旅游景点介绍资料的英译状况,并探讨适合景点介绍韵录虺啤熬敖挠⒁朐蚝筒呗浴根据功能理论,翻译过程取决于文本功能或翻译目的,同时也受翻译行为中主要参与者缥腥恕⒁胝摺⒁胛慕邮照叩或翻译要求的影响。因而作者首先从这几个要素出发对旅游景介进行了分析。讨论结果表明:一,旅游景介属于一种复合型文本。其主导功能是感染功能,信息功能和表情功能则起着辅助主导功能实现的作用。二,旅游景介的翻译是一项目的性极为明确的交流活动。其英译目的在于推介我国的旅游资源及文化,吸引国外游客前来观光,促进我国旅游业的发展。三,在景介翻译过程中,译者不仅扮演着“文化使者慕巧ǎ褂思暗椒⑵鹫叩囊G蟆⒁胛慕邮照叨砸胛牡钠诖约耙胛牡拇úッ介等因素。接着,参照诺德提出的翻译问题功能层级模式,作者仔细分析所搜集的语料并指出浙江旅游景点介绍资料的英译质量不容乐观。由于译者对英语掌握不足或对译文接收者、译文功能的忽视,宣传资料中普遍存在着语用及语言翻译错误。这些问题不利于景介成功地实现吸引外国游客的目的,从而会成为浙江入境旅游业发展的绊脚石。基于以上对景介英译的理论与实践分析,本文进而尝试性地提出为充分地实现感染外国游客的功能与目的,旅游景介英译应以目的语旅游者为导向。在此总原则的引导下,应遵循四条规则。一,译者要充分考虑到预期读者对中国社会文化背景的认知水平,使译文具有易懂性;二,译文应为外国游客提供实质性信息,删除虚空的内容;三,译文应力求语言文字准确无误;四,译文宜传达景点中文化元素的内涵。这几条原则各有侧重,共同为景介的英译服务。最后,在功能理论及上述原则的基础上,通过大量的实例分析研究,本文归纳出了译者在旅游景介英译中据具体情况可灵活采用的几种有效策略:增译、省译、概略化、文化替换、篇章模式改写等。
期望本文的研究能为旅游景介英译提供参考,为改善浙江乃至我国旅游景介英译的质量贡献一份力量。关键词:功能翻译理论;旅游景点介绍;文本功能;翻译错误;翻译原则和策略
删仆瓻—瑃,甒甅,..癳”,..“眀
锄琽琯琧.;..,.琾瑃..;,琾琓,,瑃産琽甌琯,瓻,;
瞅协¨¨‘签名:确同导师签名:磊至堕盏壬自回关于论文使用授权的说明独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含本人为获得浙江工商大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。签名:日期:畂年本学位论文作者完全了解浙江工商大学有关保留、使用学位论文的规定:浙江工商大学有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文,并且本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。保密的学位论文在解密后也遵守此规定。
·,,“”,甌瑂,’猽珻’·.瑃,琭·
.甌、.畉甌:,.,瑃,.,琫琧琫..’.
.,:,..,.
,甋,甅甀瓸,,.,甌疭..疭甔琹,甌

功能翻译理论视角下旅游景点介绍的英译研究——以浙江省内旅游景点为例 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数61
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xwbjll1
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-12-27