英语新闻导语的语言特点与翻译策略.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约74页 举报非法文档有奖
1/ 74
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 74
文档列表 文档介绍
■’’’———————————————
甀琍,,.,硒.,琍,琁.,畐
,篺琫,..琯,,甧.;:,簄
摘要作为一种普遍的跨文化交际活动,新闻翻译在全球信息传播过程中扮演着重要角色。导语是英语新闻中最重要组成部分,表述了新闻中的核心内容并且承上启下,因此对英语导语的语言特点和翻译策略加以研究具有重大意义。本文首先就国内新闻翻译研究史做了简要回顾,综述了相关研究成果,从而指出对新闻英语翻译进行进一步研究的必要性。基于前辈学者的新闻翻译原则研究,本文提出了四条新闻导语翻译原信、达、简、雅。接着,文章论述了新闻导语的定义、分类、写作要求及发展趋势。随后分别从词汇、语法、句法、修辞和英汉导语差异五个不同的层面结合实例具体论证了英语导语的语言特点。然后结合实例探讨并例证三大主要翻译策略,即直译、意译和活译在英语新闻导语翻译中的应用,并讨论了适合英语新闻导语翻译的几种主要技巧:重组、背景介绍和调整报道角。最后文章综合分析了若干英语新闻的汉语译文。总之,作者强调一个合格的英语新闻导语的译者必须具备的重要素质和要求。衷心希望该研究能对新闻翻译工作者有所启迪,对他们的翻译实践有所帮助。关键字:新闻导语;语言特点;翻译原则;翻译策略
【........———————————————
要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.摘......⋯....................⋯⋯⋯.⋯........⋯⋯⋯⋯.....................................................................⋯...........................................................⋯..........................⋯................⋯............⋯..⋯..............⋯.................⋯..............⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.簂【、:‘⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯:..⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.:;.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.甐⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..

英语新闻导语的语言特点与翻译策略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 74
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 书籍1243595614
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2015-01-04
最近更新