第一章1。语词的省译
英汉翻译》学****指南
学****说明
省译与增译并非对立,而是翻译技巧的一种补充。省译时应遵循的原则:在忠实原文的基础上,省略某些词句,使译文更加简洁、清晰。重点:
结构性省译'
难点:
逻辑修辞性省译
基本内容种语言分属两个不同的语系,在很多情况下我们不能进行一一对译,有
词类转换些词语经常需要转换词性。
重点:
名词与动词间的转换r
难点:
名词与形容词的转换
基本内容
学****要求
学****参考资料
名词与动词
二、名词与动词之间的转换
间的转换,名
语言在此类的
词与形容词
使用频率存在
英语中大量由动词派生而来的名词和具有动作意义的名词,在翻译时可以译为汉语的动词。
的转换
差异
),只要
他一露面,就算是成功了。
词翻译过程中
2)。
各种词类间的
3)。
转换技巧
英译汉:。
汉译英:
)本课程的目的是Thecourseaimsat
2)我的意思是Imeantto
二、英语形容词与汉语动词的相互转换
。形容词作表语时:sure,certain,ignorant,
thankful,ableetc.
).。
Doctorsarenotsuretheycansavehislife医生们不敢肯定能否救得了他的性命。
,讨厌他。
由动词派生来或转换来的形容词
resistant,responsible,beresistantto抵制,beresponsiblefor造成
形容词短语在句中作表语或定语时转译为汉语动词
Familiarwith,differentfrom,absentfrom,inferiorto
汉译英时,则与上述原则相反。
汉语中表知觉,感情,欲望等心理状态的动词,英译时转换为be+adj./be+adj.+prep.
根据上下文转换
三、英语副词和汉语动词的转换
形式上与介词相同的副词,在英译汉时可以将副词转译为动词
。
。
汉译英时则相反,动词可以转译为副词
.
四、英语中的介词和介词短语与汉语动词的互换
此类介词也称前置词,没有动作以为的前置词往往表示时间、地点,汉译英时往往可以省略。许多含有动作意味的前置词,如across\through等,汉译英时可以译为动词。
。
汉译英时则相反
。Thisarticleisbeyondmycomprehension.
五、名词与形容词的相互转换
,可以译为形容词。
1)名词+不定冠词作表语时:英文的名词可以转译为汉语的形容词。
,heisagreatsuccess他是一位很出色的京剧演员。2)形容词派生的名词,可以转译为汉语的形容词
。
1)形容词+定冠词表示某一类人的时候,英文形容词可以转译为汉语名词thepoor穷人therich富人
2)表示事物特征的形容词做表语时,可以转译为汉语名词
。
:
汉语的某些形容词可以转译为英语的be+名词
。+of
:efficient
六、形容词和副词的互换
英语的名词转译为汉语的动词
英语的动词转译为汉语的名词
修饰名词的形容词和修饰动词的副词,
《英汉翻译学习指南 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.