下载此文档

翻译策略的分类和介绍.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约12页 举报非法文档有奖
1/12
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/12 下载此文档
文档列表 文档介绍
1/6
翻译策略的分类和介绍
引言一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类目的语为导向;()用规范的目的语语言来;()注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,译策略不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采基等学者所说,“不同的语言各有其特点和形式,面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采裁衣,灵活处理”(:)。sixE2。SixE2。
在原语与目的语有共同的表达方式时,
(),…“()
(译文)他在政府里惯唱独脚戏板,是发电机,是钟表的发条。当原语在目的语中找不到对应i方法。例如:
()',-(()
(译文)这一点,一般人不如直译为,“如果主街不理解,为“一般人”,把意i短明白。kavu42aiu4。
(),()
(译文)电影演员贝蒂•黛维丝、斯本塞•屈莱塞、弗兰克•卡普拉获得了奥斯卡金像奖。……艾尔弗雷德•希契科克导演了《名媛失踪》。(注:影片原名是.)(见王宗炎:)v6v3A。v6v3A。
的意
达出
两种最基本的。正如张培语法、惯用法、表达方式等方段,一或意译或直译,量体
效的方法。例如:
瑟•克罗报道说,罗斯福“是老
意传递出来时,意译是解决问题的有效
尔街那些大老板们却是明白的。(王宗炎:)
华尔街是理解的。”,读者就会不知所云。王先生把意译勺“华尔街那些大老板们”,把原意清楚地表达了出来,使译文简
原文玩了个文字游戏,很风趣,凡是了解艾尔弗雷德•希契科克曾导演的读者,看到这句话时,大概都会忍俊不禁。但是这样的文字游戏却造成翻译上的极大困难,如直译成“艾尔弗雷德•希契科克使一位淑女失踪”,其意思就会与原文相悖。王先生采用意译的方法,表达了原文的一层意义,说明了一个事实,可惜其双头语的形式消失了,原文的风趣味道也完全丧失了。对此,王先生深有感触地说,“每种语言都有自己的特性,都有自己独有的声音、文学、修辞手法和社会****惯,这是无法移植的。古书说,‘橘逾淮而北为枳'。
橘子好吃,枳可是酸苦的。翻译正是如此。一篇好文章,翻译过来往往读不得。你可以把大意译出,可是原文那些音乐和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你会丢了一大半”(王宗炎:)。
5/6
M2ub6。M2ub6。
5/6
6/6
语义翻译与交际翻译语义翻译是(英国翻译理论家)提出的两种翻译模式之一,其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来()。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。然而,需要指出的是,本人也认为,语义翻译并非一种完美的翻译模式,而是与交际翻译模式一样,在翻译实践措施中处于编译与逐行译之间的“中庸之道”(:),(:)。(见图一)图一:语义翻译与交际翻译(:)翻译方法
逐字译编译
直译自由译意译
信译贴译地道翻译
语义翻译交际翻译
“交际翻译”有两个重要的概念,第一,交际翻译在某个社会情境中的交际过程”()的任何一种翻译方在某种程度上视翻译为交际,而这里所说为导向。沿此途径的译者在处理原文的时他所关心的是如何保留原文的功能直译的不同之处在于,它把原文中
对新
途径)指的是视翻译为“发生。虽然所有的翻译途径都以目的语读者或接受者
:是复制一串串的语言单位,。交际翻译和逐句逐行译和视为译者应考虑的部分因素。eUts8
第二,交际翻译是(英国翻译理论译),其目的是“努力使i相同”()。即是说,交际翻译不是尽量忠实地复制原文的体、排除歧义,甚
的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、
值得注意的庸之道”(:),那么,交际翻译与这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。TIrRG。TIrRG。
交际翻译强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容”。纽马克
(:;)曾列举两个例子说明语义翻译与交际翻译的差别(中文是本书作者加):7EqZc。
提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻亡

翻译策略的分类和介绍 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.