美语俗话说
Newspeak of Americanisms
前言
各国语言中俚语俗语一般都比较生动鲜活,英文也不例外。但当初在阅读各种英
文报刊杂志及小说时搜集整理各种英文习语仅是出于个人喜好,并未有出版发行
与他人共享之奢望;所以词条也都是英文解释而且例句也都未翻译为相应的中
文。然而,随着词条的积累,慢慢产生了一些想法。因为所接触的英文报刊杂志
(诸如《新闻周刊》和《纽约时报》等)都是紧跟时代变迁的出版物而且所阅读
的小说也都是现代英美畅销作家的作品,所以其中出现的俚语俗语都比较新颖或
者赋予了更新的用法。而我遍寻国内词典手册都很难找到对这些鲜活生动词句的
恰当解释,也发现国内的多数词典所收录的词条或给出的解释大部分都较陈旧或
者该俚语仍为人使用但意思已大相径庭了。鉴于此,逐渐有想法编辑一本不同于
其它词典的新工具书。
长久以来,国内对英美俚语的各种词典工具书都是仅给出中规中矩的释意,而令
英语学习者无法领会多数俚语的幽默或禁忌所在,也从而无法流利地运用这些俚
语。例如,nigger 一词,多数词典通常是如此解释:“nigger 指黑人,禁忌语”;
但读者对于该词到底在何处犯忌还是一无所知,也从而在头脑里不会把它真正地
作为一个侮蔑语来对待;而这又会进一步阻碍学习者对该词的正确使用。实际上,
用中文的禁忌或诬蔑语来解释翻译英文的对等词汇大可帮助读者更清楚地了解
词汇的意思和用法。其实上述 nigger 一词完全可以这样解释:“nigger 黑鬼、黑
种;白人对黑人的篾称,禁忌语”。这样学习者立即就可以感受到该词的侮蔑所
在,也从而在使用上会小心谨慎。当然,nigger 在黑人圈内被黑人自己使用时多
是作为称呼语,近似“伙计、哥们”,并不具特别的侮蔑意味,但也不是礼貌用
语(就如同中文的“哥们”也不是很礼貌的用语,但也并无特别的侮蔑意味)。
除了类似的禁忌语以外,英文俚语一般都非常形象生动、有时简直就是在描述一
副可笑的卡通画面,而目前多数词典干巴巴的释意远远无法使读者领会到词语所
包含的幽默乃至双关之处。这也是为什么有时读者虽然明白某短语的意思,但在
观看电影电视时(尤其是喜剧,因为喜剧更能反映一个文化的底蕴)一遇演员在
上下文语境中对该词语进行活用就立马不知所云了。
而本书即力图用中文的世俗俚语来解释英文的俚语行话。当然,由于中英语言的
本身差异,并不是每个英文俚语或俗语短语都能找到恰如其分的中文对等俚语。
所以,有些短语的翻译是模仿了中文俗语的形式尽可能地诠释英文的神之所在,
但中文可能并没有这样的说法。另外,本书尽可能地把多数俚语的出处和词源也
加以了标注,这样不仅有助于读者的记忆,也有利于读者更深一步领略某些词语
的话外之意。本书中的所有例句皆出于英美国家的报刊、杂志,例如《时代周刊》、
《纽约时报》、《纽约客》以及原文小说等,所以有时可能会令读者产生字句支
离的感觉,请读者谅解。
在本书的编辑过程中,因为它的不同而且也因为多数词条或其新意根本无法在国
内任何此类工具书中找到,所以无法像一般工具书一样有类似的参考书目。我主
要是参考了美国著名工具书出版公司Merriam-Webster公司(该公司即为著名的韦
氏字典的出版商)的词典网站(/)以及剑桥
大学出版社的字典网站(http://dictionary./)以及其它一些有关词
源、俚语及黑话的美国网站。另外,因为有些词条过于新颖,所以我不得不写信
给各大网站的编辑就各种例句征求他们的意见,反复求证以力求准确。再顺便说
一句,因为英文俚语的灵活及不确定性,所以某词条使用的上下语境是非常关键
的,这也是一个英文表达方法有时可以翻译为若干中文对应意思。而且也正是因
为这种灵活,所以在编纂过程中不得不舍弃了很多生动的说法,因为实在是无法
用中文来恰如其分地表达其中的神韵,而仅仅解释其含义则有背于本书的初衷,
所以只好忍痛割爱了。
鉴于本书的独特性,它可能更适合有一定英文基础的读者,例如英文专业的学生、
老师或基础较好的英文爱好者;本书不太适合初学者,例如初、高中的学生,一
是因为必须具有相当的英文基础才能更好地领会书中所含词条的神韵,二是因为
书中不少词条都是侮辱性的语言(也即“骂人的话”),所以要谨慎对待。
谈及侮辱性语言,再多说一句我的态度:我们不必要使用这些语言,但一定要了
解它们,因为它们都是生活的一部分,而且有时是了解一门语言的重要部分(不
管承认与否,“骂人的话”往往是对一门语言最为灵活的运用)。但不知为何,
国内的工具书作者乃至电影
美语俗语详解 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.