下载此文档

莎士比亚十四行诗英汉互译-梁宗岱版.docx


文档分类:论文 | 页数:约96页 举报非法文档有奖
1/96
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/96 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【莎士比亚十四行诗英汉互译-梁宗岱版 】是由【guoxiachuanyue011】上传分享,文档一共【96】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【莎士比亚十四行诗英汉互译-梁宗岱版 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。莎士比亚十四行诗
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
梁宗岱译
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
因为哪里会有女人那么淑贞
献给下面刊行的十四行诗的
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
她那处女的胎不愿被你耕种?
唯一的促成者
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
哪里有男人那么蠢,他竟甘心

就吞噬世界的份,由你和坟墓。
做自己的坟墓,绝自己的血统?
祝他享有一切幸运,并希望

你是你母亲的镜子,在你里面
我们的永生的诗人
当四十个冬大围攻你的朱颜,
她唤回她的盛年的芳菲四月:
所预示的
在你美的园地挖下深的战壕,
同样,从你暮年的窗你将眺见——
不朽
你青春的华服,那么被人艳羡,
纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
得以实现。
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
但是你活着若不愿被人惦记,
对他怀着好意
那时人若问起你的美在何处,
就独自死去,你的肖像和你一起。
并断然予以
哪里是你那少壮年华的宝藏,

出版的
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
俊俏的浪子,为什么把你那份
.
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
美的遗产在你自己身上耗尽?

你的美的用途会更值得赞美,
造化的馈赠非赐予,她只出赁;
对天生的尤物我们要求蕃盛,
如果你能够说,"我这宁馨小童
她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
以便美的玫瑰永远不会枯死,
将总结我的账,宽恕我的老迈:
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用
但开透的花朵既要及时雕零,
证实他的美在继承你的血统!
那交给你转交给别人的厚礼?
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
这将使你在衰老的暮年更生,
赔本的高利贷者,为什么浪用
但你,只和你自己的明眸定情,
并使你垂冷的血液感到重温。
那么一笔大款,还不能过日子?
把自己当燃料喂养眼中的火焰,

因为你既然只和自己做买卖,
和自己作对,待自己未免太狠,
照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
就等于欺骗你那妩媚的自我。
把片丰沃的土地变成荒田。
说现在这庞儿应该另造副;
这样,你将拿什么账目去交代,
你现在是大地的清新的点缀,
如果你不赶快为它重修殿堂,
当造化唤你回到她怀里长卧?
你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。

那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果;生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是***裸:那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起:但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。

那么,别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天,在你未经提炼之前:熏香一些瓶子;把你美的财宝藏在宝库里,趁它还未及消散。这样的借贷并不是违禁取利,既然它使那乐意纳息的高兴;这是说你该为你另生一个你,或者,一个生十,就十倍地幸十倍你自己比你现在更快乐,如果你有十个儿子来重现你:这样,即使你长辞,死将奈你何,既然你继续活在你的后裔里?别任性:你那么标致,何必甘心做死的胜利品,让蛆虫做子孙。

看,当普照万物的太阳从东方抬起了火红的头,下界的眼睛都对他初升的景象表示敬仰,用目光来恭候他神圣的驾临;然后他既登上了苍穹的极峰,像精力饱满的壮年,雄姿英发,万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,紧紧追随着他那疾驰的金驾。但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,从绝顶颤巍巍地离开了白天,众目便一齐从他下沉的足印移开它们那原来恭顺的视线。
同样,你的灿烂的日中一消逝,你就会悄悄死去,如果没后嗣。

我的音乐,为何听音乐会生悲?甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。为何爱那你不高兴爱的东西,或者为何乐于接受你的烦恼?如果悦耳的声音的完美和谐和亲挚的协调会惹起你烦忧,它们不过委婉地责备你不该用独奏窒息你心中那部合奏。试看这一根弦,另一根的良人,怎样融洽地互相呼应和振荡;宛如父亲、儿子和快活的母亲,它们联成了一片,齐声在欢唱。它们的无言之歌都异曲同工对你唱着“你独身就一切皆空。"九
是否因为怕打湿你寡妇的眼,你在独身生活里消磨你自己?哦,如果你不幸无后离开人间,世界就要哀哭你,像丧偶的妻。世界将是你寡妇,她永远伤心你生前没给她留下你的容貌;其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,反能把良人的肖像在心里长保。看吧,浪子在世上的种种浪费
只换了主人,世界仍然在享受;
仍将是你的,当青春把你抛开。
没什么抵挡得住时光的毒手,
但美的消耗在人间将有终尾:
这里面活着智慧、美丽和昌盛;
除了生育,当他来要把你拘走。
留着不用,就等于任由它腐朽。
没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:
——
这样的心决不会对别人有爱,
人人都这样想,就要钟停漏尽,
哦,但愿你是你自己,但爱呀,你
既然它那么忍心把自己戕害。
六十年便足使世界化为乌有。
终非你有,当你不再活在世上:
-O
让那些人生来不配生育传宗,
对这将临的日子你得要准备,
羞呀,否认你并非不爱任何人,
粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;
快交给别人你那俊秀的肖像。
对待你自己却那么欠缺绸缪。
造化的至宠,她的馈赠也最丰,
这样,你所租赁的朱颜就永远
承认,随你便,许多人对你钟情,
该尽量爱惜她这慷慨的赐予:
不会有满期;于是你又将变成
但说你并不爱谁,谁也要点头。
她把你刻做她的印,意思是要
你自己,当你已经离开了人间,
因为怨毒的杀机那么缠住你,
你多印几份,并非要毁掉原稿。
既然你儿子保留着你的倩影。
你不惜多方设计把自己戕害,
-二
谁肯让一座这样的华厦倾颓,
锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,
当我数着壁上报时的自鸣钟,
如果小心地看守便可以维护
你唯一念头却该是把它重盖。
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹
哦,赶快回心吧,让我也好转意!
当我凝望着紫罗兰老了春容,
和那冷酷的死神无情的暴怒?
难道憎比温婉的爱反得处优?
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
哦,除非是浪子;我爱呀,你知道
你那么貌美,愿你也一样心慈,
当我看见参天的树枝叶尽脱,
你有父亲;让你儿子也可自豪。
否则至少对你自己也要温柔。
它不久前曾阴蔽喘息的牛羊;
一四
另造一个你吧,你若是真爱我,
夏天的青翠束束地就缚,
并非从星辰我采集我的推断;
让美在你儿子或你身上永活。
带着坚挺的白须被舁上殓床;
可是我以为我也精通占星学,
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
但并非为了推算气运的通蹇,
和你一样快地消沉,你的儿子,
终有天你要加入时光的废堆,
以及饥荒、瘟疫或四时的风色;
也将一样快在世界生长起来;
既然美和芳菲都把自己抛弃,
我也不能为短促的时辰算命,
你灌注给青春的这新鲜血液
眼看着别人生长自己却枯萎;
指出每个时辰的雷电和风雨,
或为国王占卜流年是否亨顺,
但是为什么不用更凶的法子
就要被人藐视,像饶舌的老头;
依据我常从上苍探得的天机。
去抵抗这血淋淋的魔王——时光?
你的真容被诬作诗人的疯狂,
我的术数只得自你那双明眸,
不用比我的枯笔吉利的武器,
以及一支古歌的夸张的节奏:
恒定的双星,它们预兆这吉祥:
去防御你的衰朽,把自己加强?
但那时你若有个儿子在人世,
只要你回心转意肯储畜传后,
你现在站在黄金时辰的绝顶,
[你就活两次:在他身上,在诗里。
真和美将双双偕你永世其昌。
许多少女的花园,还未经播种,—
丄八
要不然关于你我将这样昭示:
贞洁地切盼你那绚烂的群英,
我怎么能够把你来比作夏天?
你的末日也就是真和美的死。
比你的画像更酷肖你的真容:
你不独比它可爱也比它温婉:
-五
只有生命的线能把生命重描;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
当我默察一切活泼泼的生机
时光的画笔,或者我这枝弱管,
夏天出赁的期限又未免太短:
保持它们的芳菲都不过一瞬,
无论内心的美或外貌的姣好,
天上的眼睛有时照得太酷烈,
宇宙的舞台只搬弄一些把戏
都不能使你在人们眼前活现。
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被上苍的星宿在冥冥中牵引;
献出你自己依然保有你自己,
被机缘或无常的天道所摧折,
当我发觉人和草木一样蕃衍,
而你得活着,靠你自己的妙笔。
没有芳艳不终于雕残或销毁。
任同一的天把他鼓励和阻挠,
—七
但是你的长夏永远不会雕落,
少壮时欣欣向荣,盛极又必反,
未来的时代谁会相信我的诗,
也不会损失你这皎洁的红芳,
繁华和璀璨都被从记忆抹掉;
如果它充满了你最高的美德?
或死神夸口你在他影里漂泊,
于是这一切奄忽浮生的征候
虽然,天知道,它只是一座墓地
当你在不朽的诗里和时同长。
便把妙龄的你在我眼前呈列,
埋着你的生叩和半的本色。
只要一天有人类,或人有眼睛,
眼见残暴的时光和腐朽同谋,
如果我写得出你美目的流盼,
这诗将长存,并且赐给你生命。
要把你青春的白昼化作黑夜;
用清新的韵律细数你的秀妍,
—九
为了你的爱我将和时光争持:
未来的时代会说:这诗人撒谎:
饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
他摧折你,我要把你重新接枝。
这样的天姿哪里会落在人间”
命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
-六
于是我的诗册,被岁月所熏黄,
去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,
义。
都不过是我内心的表面光彩;
使季节在你飞逝时或悲或喜;
但造化造你既专为女人愉快,
我的心在你胸中跳动,正如你
而且,捷足的时光,尽肆意地摧残
让我占有,而她们享受,你的爱。
在我的:那么,我怎会比你先衰?
这大千世界和它易谢的芳菲;
—一
哦,我的爱呵,请千万自己珍重,
只有这极恶大罪我禁止你犯:
我的诗神①并不像那一位诗神
像我珍重自己,乃为你,非为我。
哦,别把岁月刻在我爱的额上,
只知运用脂粉涂抹他的诗句,
怀抱着你的心,我将那么郑重,
或用古老的铁笔乱画下皱纹:
连苍穹也要搬下来作妆饰品,
像慈母防护着婴儿遭受病魔。
在你的飞逝里不要把它弄脏,
罗列每个佳丽去赞他的佳丽,
别侥幸独存,如果我的心先碎;
好留给后世永作美丽的典型。
用种种浮夸的比喻作成对偶,
你把心交我,并非为把它收回。
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,

我的爱在我诗里将万古长青。
四月的鲜花,和这浩荡的宇宙
仿佛舞台上初次演出的戏子
—O
蕴臧在它的怀里的一切奇妙。
慌乱中竟忘记了自己的角色,
你有副女人的脸,由造化亲手
哦,让我既真心爱,就真心歌唱,
又像被触犯的野兽满腔怒气,
塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;
而且,相信我,我的爱可以媲美
它那过猛的力量反使它胆怯;
有颗女人的温婉的心,但没有
任何母亲的儿子,虽然论明亮
同样,缺之着冷静,我不觉忘掉
反复和变幻,像女人的假心肠;
比不上挂在天空的金色烛台。
举行爱情的仪节的彬彬盛典,
眼睛比她明媚,又不那么造作,
谁喜欢空话,让他尽说个不穷;
T1、T—一-|IIjH—r-Hm—7—斗士■八肥
被我爱情的过度重量所压倒,
流盼把一切事物都镀上黄金;
我志不在出售,自用不着祷颂。
在我自己的热爱中息奄奄。
绝世的美色,驾御着一切美色,

哦,请让我的诗篇做我的辩士,
既使男人晕眩,又使女人震惊。
这镜子决不能使我相信我老,
替我把缠绵的衷曲默默诉说,
开头原是把你当女人来创造:
只要大好韶华和你还是同年;
匕为爱情申诉,并布求着赏赐,
但造化塑造你时,不觉着了迷,
但当你脸上出现时光的深槽,
多于那对你絮絮不休的狡舌:
误加给你一件东西,这就剥掉
我就盼死神来了结我的天年。
请学会去读缄默的爱的情书,
我的权利这东西对我毫无意
因为那一切妆点着你的美丽
用眼睛来听原属于爱的妙术。

转战沙场的名将不管多功高,
但马上我的头脑又整装出发,
我眼睛扮作画家,把你的肖像
百战百胜后只要有一次失手,
以劳我的心,当我身已得休息。
描画在我的心版上,我的***
便从功名册上被人一笔勾消,
因为我的思想,不辞离乡背井,
就是那嵌着你的姣颜的镜框,
毕生的勋劳只落得无声无臭:
虔诚地趱程要到你那里进香,
而画家的无上的法宝是***。
那么,爱人又被爱,我多么幸福!
睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,
你要透过画家的巧妙去发见
我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
向着瞎子看得见的黑暗凝望;
那珍藏你的奕奕真容的地方;
—六
不过我的灵魂,凭着它的幻眼,
它长挂在我胸内的画室中间,
我爱情的至尊,你的美德已经
把你的倩影献给我失明的双眸,
你的眼睛却是画室的玻璃窗。
使我这藩属加强对你的拥戴,-
像颗明珠在阴森的夜里高悬,
试看眼睛多么会帮眼睛的忙:
我现在寄给你这诗当作使臣,
变老丑的黑夜为明丽的白昼。
我的眼睛画你的像,你的却是
去向你述职,并非要向你炫才。
这样,日里我的腿,夜里我的心,
开向我胸中的窗,从那里太阳
职责那么重,我又才拙少俊语,
为你、为我自己,都得不着安宁。
喜欢去偷看那藏在里面的你。
难免要显得***裸和她相见,
—八
可是眼睛的艺术终欠这高明:
但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,
那么,我怎么能够喜洋洋归来,
它只能画外表,却不认识内心。
在你灵魂里把它的***裸遮掩;
既然得不着片刻身心的安息?

因而不管什么星照引我前程,
当白天的压逼入夜并不稍衰,
让那些人(他们既有吉星高照)
都对我露出一副和悦的笑容,
只是夜继日、日又继夜地压逼?
到处夸说他们的显位和高官,
把华服加给我这寒伧的爱情,
日和夜平时虽事事各不相卜,
至于我,命运拒绝我这种木耀,
使我配得上你那缱绻的恩宠。
却互相携手来把我轮流挫折,
只暗中独自赏玩我心里所欢。
那时我才敢对你夸耀我的爱,
一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,
王公的宠臣舒展他们的金叶
否则怕你考验我,总要躲起来。
说我离开你更远,虽整天跋涉。
不过像太阳眷顾下的金盏花,
—七
为讨好白天,我告它你是光明,
他们的骄傲在自己身上消灭,
精疲力竭,我赶快到床上躺下,
在阴云密布时你将把它映照。
一蹙额便足雕谢他们的荣华。
去歇息我那整天劳顿的四肢;
我又这样说去讨黑夜的欢心:
当星星不眨眼,你将为它闪耀。
/|—|—|1—|-<-|—I—I—1+A-1丿rrlxAAi-hrl-.r^-r
为了那些长埋在夜台的亲朋,
/\1/—Tl、ri士口比、1—
但天天白天尽拖长我的古痛,
哀悼着许多音谷俱渺的美艳,
倘你活过我踌躇满志的大限,
夜夜黑夜又使我的忧思转凶。
痛哭那情爱久已勾消的哀痛:
当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,
二九
于是我为过去的惆怅而惆怅,
偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
当我受尽命运和人们的白眼,
并且细算,从痛苦到痛苦,
你情人生刖与来献给你的爱,
暗暗地哀悼自己的身世飘零,
那许多呜咽过的呜咽的旧账,
把它和当代俊逸的新诗相比,
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
匸石口1±4SZ、口口nrH~占m——■
仿佛还未付过,现在又来偿付。
/r~ifai一FFRnn-^iirrt^TtHdbznlh-i—
发觉它的词笔处处都不如人,
顾盼看身影,诅咒自己的生辰,
但是/、要那刻我想、起彳小,挚友,
请保留匕专为我的爱,而不是
愿我和另一个一样富于希望,
损失全收回,悲哀也化为乌有。
为那被幸运的天才凌驾的韵。
面貌相似,又和他一样广交游,
——
哦,那时候就请赐给我这爱思:
希求这人的渊博,那人的内行,
你的胸怀有了那些心而越可亲
"要是我朋友的诗神和时同长,
取赏心的乐事觉得取不对头;
(它们的消逝我只道已经死去);
他的爱就会带来更美的产儿,
可是,当我正要这样看轻自己,
原来爱,和爱的一切可爱部分,
可和这世纪任何杰作同俯仰:
忽然想起了你,于是我的精神,
和埋掉的友谊都在你怀里藏住。
但他既死去,诗人们又都迈进,
便像云雀破晓从阴霾的大地
多少为哀思而流的圣洁泪珠
我读他们的文采,却读他的心。”
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
那虔诚的爱曾从我眼睛偷取
一想起你的爱使我那么富有,
去祭奠死者!我现在才恍然大悟
多少次我曾看见灿烂的朝阳
和帝王换位我也不屑于屈就。
他们只离开我去住在你的心里。
用他那至尊的眼媚悦着山顶,
三O
你是座收藏已往恩情的芳塚,
金色的脸庞吻着青碧的草场,
当我传唤对已往事物的记忆
满挂着死去的情人的纪念牌,
把黯淡的溪水镀成一片黄金:
出庭于那馨香的默想的公堂,
他们把我的馈赠尽向你呈贡,
然后蓦地任那最卑贱的云彩
我不禁为命中许多缺陷叹息,
你独自享受许多人应得的爱。
带着黑影驰过他神圣的霁颜,
带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;
在你身上我瞥见他们的倩影,
把他从这凄凉的世界臧起来,
于是我可以淹没那枯涸的眼,
而你,他们的总和,尽有我的心。
偷移向西方去掩埋他的污点;
同样,我的太阳曾在一个清朝
乌云和蚀把太阳和月亮玷污,
除非你甘心使你的名字蒙羞。
带着辉煌的光华临照我前额;
可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。
可别这样做;我既然这样爱你,
但是唉!他只一刻是我的荣耀,
每个人都有错,我就犯了这点:
你是我的,我的荣光也属于你。
下界的乌云已把他和我遮隔。
运用种种比喻来解释你的恶,
三七
我的爱却并不因此把他鄙贱,
弄脏我自己来洗涤你的罪愆,
像一个衰老的父亲高兴去看
天上的太阳有瑕疵,何况人间!
赦免你那无可赦免的大错过。
活泼的儿子表演青春的伎俩,
三四
因为对你的败行我加以谅解——
同样,我,受了命运的恶毒摧残,
为什么预告那么璀璨的日子,
你的原告变成了你的辩护士
从你的精诚和美德找到力量。
哄我不携带大衣便出来游行,
我对你起诉,反而把自己出卖:
因为,无论美、门第、财富或才华,
让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
爱和憎老在我心中互相排挤,
或这一切,或其一,或多于这一切,
用臭腐的烟雾遮敝你的光明?
以致我不得不变成你的助手
在你身上登峰造极,我都把
你以为现在冲破乌云来晒干
去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!匕
―我的爱在你这个宝藏上嫁接。
我脸上淋漓的雨点便已满足?
三六
那么,我并不残废、贫穷、被轻藐,
须知无人会赞美这样的药丹:
让我承认我们俩一定要分离,
既然这种种幻影都那么充实,
只能医治创伤,但洗不了耻辱。
尽管我们那分不开的爱是一体:
使我从你的富裕得满足,并倚靠
你的愧赧也无补于我的心疼;
这样,许多留在我身上的瑕疵,
你的光荣的部分安然度日。
你虽已忏悔,我依然不免损失:
将不用你分担,由我独自承起。
看,生命的至宝,我暗祝你尽有:
对于背着耻辱的十字架的人,
你我的相爱全出于一片至诚,
既有这心愿,我便十倍地无忧。
冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
尽管不同的生活把我们隔开,
三八
唉,但你的爱所流的泪是明珠,
这纵然改变不了爱情的真纯,
我的诗神怎么会找不到诗料,
它们的富丽够赎你的罪有余。
却偷掉许多密约佳期的欢快。
当你还呼吸着,灌注给我的诗哦,
—五
我再也不会高声认你做知己,
感谢你自己吧,如果我诗中
别再为你冒犯我的行为痛苦:
生怕我可哀的罪过使你含垢,
有值得一读的献给你的目光:
玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,
你也不能再当众把我来赞美,
哪里有哑巴,写到你,不善祷颂一

夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去;
并斥责你的美丽和青春的迷惑:
既然是你自己照亮他的想象?
看看比你已有的能多些什么?
它们引你去犯那么大的狂乱,
做第十位艺神吧,你要比凡夫
没什么,爱呵,称得上真情实义;
使你不得不撕毁了两重誓约:
所祈求的古代九位高明得多;
我所爱早属你,纵使不添这个。
她的,因为你的美诱她去就你;
有谁向你呼吁,就让他献出
那么,你为爱我而接受我所爱,
你的,因为你的美对我失信乂。
一些可以传久远的不朽诗歌。
我不能对你这享受加以责备;

我卑微的诗神如可取悦于世,
但得受责备,若甘心自我欺绐,
你占有她,并非我最大的哀愁,
痛古属于我,所有赞美全归你。
你故意贪尝不愿接受的东西。
可是我对她的爱不能说不深;
三九
我可以原谅你的掠夺,温柔贼,
她占有你,才是我主要的烦忧,
哦,我怎能不越礼地把你歌颂,
虽然你把我仅有的通通偷走;
这爱情的损失更能使我伤心。
当我的最优美部分全属于你?
可是,忍受爱情的暗算,爱晓得,
爱的冒犯者,我这样原谅你们:
赞美我自己对我自己有何用?
比憎恨的明伤是更大的烦忧。
你所以爱她,因为晓得我爱她;
赞美你己不等于赞美我自己?
风流的妩媚,连你的恶也妩媚,
也是为我的原故她把我欺瞒,
就是为这点我们也得要分手,
尽管毒杀我,我们可别相仇视。
让我的朋友替我殷勤款待她。
使我们的爱名义上各自独处,
四一
失掉你,我所失是我情人所获,
以便我可以,在这样分离之后,
你那放荡不羁所犯的风流罪
失掉她,我朋友却找着我所失;
把你该独得的赞美全部献出。
(当我有时候远远离开你的心)
你俩互相找着,而我失掉两个,
别离呵!你会给我多大的痛创,
和你的美貌和青春那么相配,
两个都为我的原故把我磨折:
倘若你辛酸的闲暇不批准我
无论到哪里,诱惑都把你追寻。
但这就是快乐:你和我是一体;
拿出甜蜜的情思来款待时光,
你那么温文,谁不想把你夺取?
甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。
用甜言把时光和相思蒙混过——
那么姣好,又怎么不被人围攻?
四三
如果你不教我怎样化一为二,
而当女人追求,凡女人的儿子
我眼睛闭得最紧,看得最明亮:
使我在这里赞美远方的人儿!
谁能坚苦挣扎,不向她怀里送?
它们整天只看见无味的东西;
四O
唉!但你总不必把我的位儿占,
而当我入睡,梦中却向你凝望,
幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。
就只好用悲泣去把时光伺候;
从没有明眸闯得进它的宝箱;
你的影子既能教黑影放光明,
这两种重浊的元素毫无所赐
被告却把这申辩坚决地否认,
对闭上的眼照耀得那么辉煌,
除了眼泪,—者的苦恼的标志。
说是你的倩影在它里面珍臧。
你影子的形会形成怎样的美景,
四五
为解决这悬案就不得不邀请
在清明的白天里用更清明的光!
其余两种,轻清的风,净化的火,
我心里所有的住户——思想——
我的眼睛,我说,会感到多幸运
一个是我的思想,一个是欲望,
协商;
若能够凝望你在光天化日中,
都是和你一起,无论我居何所;
它们的共同的判词终于决定
既然在死夜里你那不完全的影
它们又在又不在,神速地来往。
明眸和亲挚的心应得的分量
对酣睡中闭着的眼透出光容!
因为,当这两种较轻快的兀素
如下:你的仪表属于我的眼睛,
天天都是黑夜直到看见你,
带着爱情的温柔使命去见你,
而我的心占有你心里的爱情。
夜夜是白天当好梦把你显示!
我的生命,本赋有四大,只守住
四七
四四
两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;
现在我的眼和心缔结了同盟,
假如我这笨拙的体质是思想,
直到生命的结合得完全恢复
为的是互相帮忙和互相救济:
不做美的距离就不能阻止我,
由于这两个敏捷使者的来归。—
当眼儿渴望要一见你的尊容,
因为我就会从那迢迢的远方,
它们现正从你那里回来,欣悉5
或痴情的心快要给叹气窒息,
无论多隔绝,被带到你的寓所。
你起居康吉,在向我欣欣告慰。
眼儿就把你的画像大摆筵桌,
那么,纵使我的腿站在那离你
说完了,我乐,可是并不很长久,
邀请心去参加这图画的盛宴;
最远的天涯,对我有什么妨碍?
我打发它们回去,马上又发愁。
有时候眼睛又是心的座上客,
空灵的思想无论想到达哪里,
四六
去把它缱绻的情思平均分沾:
它立刻可以飞越崇山和大海。
我的眼和我的心在作殊死战,
这样,或靠你的像或我的依恋,
但是唉,这思想毒杀我:我并非思
怎样去把你姣好的容貌分赃;
你本人虽远离还是和我在一起;
想,
眼儿要把心和你的形象隔断,
你不能比我的情思走得更远,
能飞越辽远的万里当你去后;
心儿又不甘愿把这权利相让。
我老跟着它们,它们又跟着你;
而只是满盛着泥水的钝皮囊,
心儿声称你在它的深处潜隐,
或者,它们倘睡着,我眼中的像

莎士比亚十四行诗英汉互译-梁宗岱版 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息