下载此文档

Unit15 汉译英技巧-主语的选择.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约31页 举报非法文档有奖
1/31
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/31 下载此文档
文档列表 文档介绍
Unit 15
The Choice of Subjects
主语的选择
英、汉句式的相似之处
汉语句子译成英语的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英语的主语。
传统语法认为汉英句子总体框架相同,都属于主--动--宾(SVO)类型。按照这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原文在句子结构上,尤其在主语、谓语、宾语等重要成分的位置处理上,应当能做到大致相同。因而,在很多情况下,我们能够直接把原文的主语取为译文的主语。
英、汉句式的不同之处
英语--注重主语的语言(subject-prominent language);汉语--注重主题的语言(topic-prominent language)。
汉语经常采用主题--述题(ment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不易辨别,但这并不影响我们对句子意思的理解;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语+谓语(subject--predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成分。就英语而言,主语一旦选定,句子的总体框架大致就确定了。
例:这件事你不用操心。
这是很通顺的汉语句子,“这件事”是主题,“你不用操心”是述题。英语却不能照搬汉语结构,译为This you don’t need to worry don’t need to worry about this. 如果要在译文中突出汉语的主题“这件事”,就需要在句式上做相应调整,比如表达为This is not something you need to worry about. 另外,也可采用英语常用而汉语没有对应结构的it或 there打头的句式,译成 It is unnecessary for you to worry about this 或There is no need for you to worry about this.
一般而言,无论汉语原句是典型的主题--述题结构还是与英语类似的“主-动-宾”结构,假如直接把原文的主题或主语取作译文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就要设法把原文的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。在此过程中,我们必须充分考虑汉英语言的各种差异,如英语里面以事物作主语的句子比汉语更常见,用名词结构表示动作比汉语要普遍等。依此规律来选择译文的主语,就能使译文更加地道,更符合英语的****惯表达。
一、原文的形容词性成分取为译文主语
汉语里形容词成分常以“的”结尾,在句子中很容易识别。多数情况下,取为译文主语的形容词成分往往修饰原文的主语或者主题,但也有例外。
我的头疼得要命。
如果选择“头”作为主语,可照搬原文译成:
a) My head aches ,译b) My head is killing me.
如果选择原文中起形容词作用的“我”作为主语,也能得出流畅自然的译法:c) I have a terrible headache. d) I have a splitting headache.
e) I have a migraine.
2. 中国的人均农业土地面积比不上世界上其它许多国家。
英语比汉语更讲究逻辑结构的严密。这里,“土地面积”与“国家”没有可比性。翻译时如果选择“土地面积”作为主语,表达要严谨,拿来与之相比较的应该是其它国家的“土地面积”,需要添加that 来表示:
a) China’s per capita agricultural land pare with that of many other countries in the world.
如果选择原文中的形容词成分“中国”作为主语,就可以直接与其它国家相比较,而把“土地面积”转化为状语成分。
b) In its amount of agricultural land per capita, pares unfavorably with many other countries in the world.
c) pares unfavorably with many other countries in the world in terms of per capita agricultural land .
3. 懒惰的人不会成功。
本句可依照原文结构,选择“人”作为主语, 译成:
A lazy person will never eed.
也可换种说法,取形容词成分“懒惰”为主语,表达为“懒惰使人无法成功”,译成:
b) Laziness makes it impossible for one to eed.
另外,因为“懒

Unit15 汉译英技巧-主语的选择 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数31
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mh900965
  • 文件大小78 KB
  • 时间2017-09-02