下载此文档

英汉基础口译与交替传译(八).ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约11页 举报非法文档有奖
1/11
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/11 下载此文档
文档列表 文档介绍
英汉基础口译与交替传译(八)
英汉交替传译南开大学翻译系
第八课释译技巧
释译理论
释译内容
如何释译
交替传译技能练****释译技巧
英汉交替传译南开大学翻译系
一、释译理论
释译不是逐字逐句地讲解原文,而是直
向译语读者解释源语在上下文中意味的一
种手段
-- 金泽康(2003)
英汉交替传译南开大学翻译系
一、释译理论
“脱离源语语言外壳”为中心的释译

--达尼卡·赛莱丝科维奇
英汉交替传译南开大学翻译系
二、释译的内容
原文富含文化背景

如:The Eagle Has Landed’: Two Men Walk on the Moon”,
“The Eagle”此处指阿波罗11号登月舱,又比喻美国人,因为“鹰”是美国的象征,在美国国徽上就有鹰的图案。如果该标题直译,中国读者恐怕难以理解,不妨采用解释性的翻译方法,将其翻译为“美国飞船着陆成功,人类登上月球”。
英汉交替传译南开大学翻译系
二、释译的内容
2. 原文有特殊含义单词

三个代表: Three represents

(which means to represent the development requirements of China’s advanced social productive force ,the progressive course of China’s advanced culture ,and the fundamental interests of the majority of the Chinese people.)
英汉交替传译南开大学翻译系
二、释译的内容
3****语
Being too straight-forward and outspoken could e one’s Achilles’ heel.
过于直接和坦率会成为一个人致命的弱点。
英汉交替传译南开大学翻译系
三、如何释译
1. 提高源语与目的语水平
充分领悟,灵活处理
英汉交替传译南开大学翻译系
三、如何释译
2. 熟悉相关背景知识,了解专业
对口译话题的相关背景知识及专业知识的了解能帮助译员分析不十分熟悉的内容
英汉交替传译南开大学翻译系
三、如何释译
3. 根据上下文推断出隐含的意义或不熟悉的表达的意义
英汉交替传译南开大学翻译系

英汉基础口译与交替传译(八) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数11
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-03-25