下载此文档

第十讲 被动语态翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约15页 举报非法文档有奖
1/15
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/15 下载此文档
文档列表 文档介绍
第十一讲被动语态的翻译
人类认识世界有两种不同的角度,主动和被动就是其中两种非常重要的角度,它广泛体现在包括英、汉两种语言在内的各种语言中。英语和汉语在被动意义的表达上有明显不同。
英语基本上属于形合语言,相对于汉语来说具有较为丰富的形态变化。英语的被动意义由被动句来表达,因而是显性的,一目了然的。汉语是意合语言,基本上没有形态变化,动词本身基本上也就不具备被动语态。所以汉语的被动含义的表达缺乏形式标志,不是一目了然的,是隐性的,汉语的被动意义的表达主要依赖其它手段。
英汉语在被动意义表达上的差异,既源于两种语言体系本身的差异,更源于中西两种思维的根本差异。
众所周知,中国文化的最高境界是天一合一,强调思维上的整体观,在天与人的关系上,主张人要起主导作用,“万物皆备于我”。因此许多时候,不管是表达被动意义还是主动意义,句子多用主动式表示,西方哲学强调物我两分,主客体对立,即非单纯的主体意识。而是该强调物时,就是客体意识,该强调人时就是主体意识。在主动与被动的使用上,也是该强调人即动作者的,就用主动句;该强调物,即动作对象时,就用被动式。
另外,英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见。凡是在不必、不需说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。在汉语中,也有被动语态,通常通过把或被等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,汉语更多是使用主动句。汉语中,被动意义的表达总的来源有三种类型(1)有形式标志的被动句。(2)无形式标志的被动,即用某些动词标示句子有被动意义(3)既无形式标志又无词汇手段仅靠意合的具有被动意义的句子。
鉴于英汉被动句的上述差别,在翻译英语被动语态时,需要我们依据汉语的****惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文中的被动词汇手段或完全一款依靠主动句显现出被动含义。
英语被动语态主要有以下几种译法
,用明显含有被动概念的词如被、给、叫、遭、受、为…所、由、让、予以、加以等表示被动含义。
A被、给、叫
1. The thief was arrested by the policeman
小偷被警察抓住了。
of all of the light may be reflected, absorbed or transmitted by the thing or object es into its way.
一部分的光或者全班的光可能给挡住其去路的东西所反射,吸收或透射。
B遭、受
1. We are being swept by a wave of parochialism, with countries clinging to the notion of sovereignty.
我们正受到地方主义浪潮的冲击,各国都死抱着主观观念不放。
2. Our foreign policy is supported by the people all over the world.
我们的对外政策受到全世界人民的支持。
3. Our roof was damaged in last night’s storm.
在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了破坏。
C为…所
city was hidden by that awful cloud
城市已为一片可怕的云雾所笼罩。
ideology has been accepted by the people of the whole country.
社会主义思想体系已为全国人民所接受。
D 由、让
is made by people .
历史是由人民创造的。
2. Most letters from home are read to him by his girl friend.
他的家信大多是由女友读给他听的。
3. Now the facilities were donated by business and the city and most of the construction expenses were borne by local business.
商界和政界捐赠了工地和设备,绝大部分的建设开销是由当地的商界承担的。
E 予以、加以
problem must be dealt with at the appropriate time .
这个问题必须在适当的时候予以处理。
subject will be discussed briefly later.
那个主题稍后将简单地加以讨论。
F

第十讲 被动语态翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数15
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人85872037
  • 文件大小75 KB
  • 时间2017-11-03