词汇翻译技巧
1词义的选择
一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练****和考研测试中,考生在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常我们从以下三个方面来考虑词义选择:
1)根据词在句中的词类来选择词义
例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to mon good.
[译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。
[注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。)
2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义
例1And it is imagined by many that the operations of mon mind can be by no pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
[译文]:许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
[注释]:许多考生把此句误译为:"很多人想像,共同的思维操作同这些过程不能相提并论,他们必须借助培训来获得这些方法"。从上下文看,the operations of mon mon mind不是"共同的思想",而是"普通人的思维";operation是一个多义词:"开动,操作,经营(不可数);活动,军事行动(可数);手术(可数)。从上下文和搭配关系看,此处operations意为"活动(=act being performed)"如译为"操作,经营",均与原文逻辑意思相悖。此外,第二分句中,they是指前面的these processes,如译为"他们",既不符合汉语****惯,又容易引起歧义。
例2According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.
[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。
[注释]:许多考生把school一词译为"学校",因为他们不知道school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。
例3Now since the assessment of intelligence is parative matter we must be sure that the scale with which we paring our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.
[译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。
[注释]:许多考生把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。
3)有些英语名词须根据其数来选择词义
例1After their interview, pares not their experience, but their statistics ...
[译文]:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字……
[注释]:experience作不可数名词用时,意为"经验";作为可数名词用时,意为"经历"。如:Our journey by camel was quite an experience.(我们骑骆驼旅行正是一次难忘的经历。)
例2The parcel you post must be well packed. Inadequate packing can mean delay, damage or loss at your expense.
[译文]:你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引
词汇翻译技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.