下载此文档

文言文翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约19页 举报非法文档有奖
1/19
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/19 下载此文档
文档列表 文档介绍
让文言文翻译有规可循
文言文翻译,总的来说从四个方面去强化把握。我们可以把它们归结为“一条原则,两点意识,三个要求,八字方法”。
一条原则
即坚持“直译为主,意译为辅”的原则。所谓直译,就是将原文中的字词句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。
两点意识
即语境意识和分点意识。
(1)语境意识。主要是根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。即从宏观上,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到“词不离句,句不离段”来翻译文言句子。
(2)分点意识。文言文翻译的句子中往往有重要知识点,阅卷时,每个知识点翻译正确往往得1分,翻译时注意逐一落实。即从微观上,把握句子的知识点。
这些赋分的知识点,一般包括“字— 词—句”三个层面:
“字”一般包括:120个实词、18个虚词、词类活用、一词多义、古今异义字、通假字等;
“词” 一般包括:固定短语、古今异义词、同义复词、偏义复词等;
“句”一般包括:固定句式、判断句、被动句、省略句、倒装句等。其中倒装句主要指主谓倒装句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句。
三个要求
即做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语****惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
八字方针
即“留、删、分、换、调、合、套、补”八个字,其中“留、删、分、换”是针对字词的,“调、合、套、补”是针对句式的。即:
留、删、分、换—文言字词
调、合、套、补—文言句式
1、留(原词保留):
保留古代汉语和现代汉语用法完全相同的词。如人名、地名、国名、官名、朝代名等专有名词、器物名、书名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。如:
①庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡(《岳阳楼记》)
【解析】句中划横线的词在翻译是均可保留。
2、删(删除省略):
有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词(夫)、感叹词(嗟乎)、同义复词、偏义复词中的虚设成分、在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词、结构倒装的标志等均可略去不译。如:
①夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
【解析】这里的“夫”可以删省,“也”表判断语气,不译。
【译文】作战, 靠的是勇气。
②师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣(《师说》)
【解析】这里的“之”作结构助词,放在主谓之间,取消句子的独立性,“也”作句中语气助词,表停顿。二者均无实在意义,也应删去。
③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(《鸿门宴》)
【解析】这里的 “出入”是偏义复词,只要保留“入”而要删去“出”。
【译文】(我)派遣将领把守函谷关的原因,是为了防备其它的盗贼进入和意外的变故。
④文长既已不得志于有司。(《徐文长传》)
【解析】这里的“既已”是同义复词,只要把其中的“既”或“已” 翻译成“已经”就可以了。
【译文】文长(人名)已经在官道上不得志。
3、分(语意分承):
有些句子中特殊的部分,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如:
①朝服衣冠(《邹忌讽齐王纳谏》)
【译文】(邹忌)早上穿好衣服,戴好帽子。
②彼豪民恃其赀,诬去贤使君,袁人失父母(《书博鸡者事》)
【解析】“诬去贤使君”应该翻译成两句话。“诬陷贤能的使君”,“使他罢官离开”。
【译文】那些土豪依仗他们的钱财,诬陷贤能的使君,使他罢官离开,袁州人失去了父母官。
4、换(古今词转换):
换,就是把古文中的单音词换成双音词(古汉语一般由单个汉字构成语素,而现代汉语一般由两个汉字构成语素),把古代汉语换成现代汉语,把通假字换成本字,把词类活用换成活用后的词语。如:
(1)单音词转换双音词
这种翻译方法在文言文翻译中最常用。我们可以通过在原字上加前缀或后缀的方式,组成一个现代汉语的词语。而这个通过加前缀或后缀组成的词语往往就是可以直接用于句子的翻译中。如:

文言文翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.