汉译世界学术名著丛书出版说明
我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出
版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派
代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只
有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会
主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘
述。这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,
蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从今年着手分辑
刊行。限于目前印制能力,现在刊行五十种,今后打算逐年陆续汇印,经过
若干年后当能显出系统性来。由于采用原纸型,译文未能重新校订,体例也
不完全统一,凡是原来译本可用的序跋,都一仍其旧,个别序跋予以订正或
删除。读书界完全懂得要用正确的分析态度去研读这些著作,汲取其对我有
用的精华,剔除其不合时宜的糟粕,这一点也无需我们多说。希望海内外读
书界著译界给我们批评、建议,帮助我们把这套丛书出好。
商务印书馆编辑部
年月
第三部
近代哲学
[引言]
①
真正说来,从宗教改革的时候起,我们就进入了第三个时期;至于
布鲁诺、梵尼尼和拉梅可以撇开不管,因为他们虽说生活在较晚的年代,却
仍然是属于中世纪的。[历史]②已经踏上了一个转折点。过去,基督教曾把
它的绝对至上的内容放到人们的心里,所以这个内容是封闭的,其中心是个
人的;它是作为神圣的、超感性的内容,与世界隔绝的。在宗教生活的对面,
矗立着一个外部世界,即自然界,人的心情、欲望和人性的世界,这个世界
之所以有价值,[在基督教看来]③,就仅仅在于它是被克服的障碍物。这种
两个世界的各不相涉和分离隔绝,是在中世纪搞出来的;中世纪在这种对立
中纠缠挣扎,最后终于克服了对立。但是这一克服所采取的方式却是教会的
腐化,宗教生活的世俗化。由于人与神圣生活的联系是存在于尘世上的,神
圣生活就被人的各种欲望搞得世俗化了肉欲的腐化作用。在这种情况下,
永恒的真理也被误放到枯燥的、形式的理智之中;因此可以说,彼岸与此岸
的统一,是自在地、自发地实现的。可是这种结合方式未免太腐败,因而激
起了人们高尚的心思,觉得非起来反对它不可。这样,就产生了宗教改革运
动,这是与天主教教会的分裂,同时也是天主教教会内部的改革。有人认为
宗教改革仅仅是与天主教教会分裂,那是一种偏见,路德也大大地改革了天
主教教会。我们从路德的文章里,从皇帝和帝国给教皇的报告里,看到了教
会的腐化;[如果还需要进一步的证据的话,]①可以看看天主教的主教和神
父们在康士坦司宗教会议上、巴塞尔宗教会议上对天主教僧侣和罗马教廷的
情况所作的陈述。
另一个自发地完成的项目是此岸与彼岸的和解。自我意识的分裂已经自
发地消失,这就有了和解的可能。精神的内在和解原则本来是基督教的宗旨,
可是现在又被人们背弃了,成了仅仅是外在的东西,实际上是破裂,并不是
什么和解。我们看到,世界精神克服这种外在性的过程是很迂缓的。它挖掉
内部的东西,仍然保留着外表、外形;等到最后这外形成了一个空壳,新的
形态才迸发出来。在这以前,精神的发展一直走着蜗步,进而复退,迂回曲
折,到这时才宛如穿上七里神靴,大步迈进。人获得了自信,信任自己的那
种作为思维的思维,信任自己的感觉,信任自身以外的感性自然和自身以内
的感性本性;人在技术中、自然中发现了从事发明的兴趣和乐趣。理智在现
世的事物中发荣滋长;人意识到了自己的意志和成就,在自己栖身的地上、
自己从事的行业中得到了乐趣,因为其中就有道理、有意义。随着火药的发
明,个人私斗的怒火消失了。徒逞一时意气的浪漫冲动让位于另外一种冒险,
这冒险并不是忿怒和报复的冒险,也不是所谓路见不平、拔刀相助的冒险,
①译者增补(下同)。
②译者增补(下同)。
③译者增补(下同)。
①据米希勒本第二版英译本第三卷第 158 页增补。——译者(以下据英译本增补者均此)
而是一种比较无害的冒险,如发现新大陆,发现通往东印度群岛的航道。人
发现了美洲,发现了那里的宝藏和人民,也就是发现了自然和自己。航海是
较高级的商业浪漫活动。现实的世界又重新出现了,成为值得精神萦注的对
象;思维的精神又可以有所作为了。这时候就必然要出现路德的宗教改革,
——人们向[良知]呼吁,而不再诉诸教父和亚里士多
德,诉诸权威;鼓舞着、激励着人们的,是内在的、自己的精神,而不再是
功德①。这样一来,教会就失去了支配精神的权力,因为精神本身已经包含着
教会的原则,不再有
【社会科学类】哲学史讲演录(四) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.