下载此文档

佳能sx230hssx220hs使用说明书.doc


文档分类:通信/电子 | 页数:约13页 举报非法文档有奖
1/13
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/13 下载此文档
文档列表 文档介绍
汉英语法比较举例
By 杨田倩蕾
151111008
外国语言学与应用语言学
三顾茅庐 刘备:“天哪,我的老伙计,你想知道我为什么来三次吗?真是见鬼,其实我也不太了解。看上帝的份上,为什么不请我进去喝杯清茶?
哦,他在睡觉?真是太不可思议了,究竟是谁给了他这样的自信,还有什么会比等待一个皇叔的造访更令人兴奋的呢?
嘿,孔明,你要是再不出山,小心我用靴子狠狠踢你的屁股,我发誓,我真会这样做。”哎。。。
父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。
该脱离使有关政教分离的国家体制的再认识成为理所当然。将“国家神道”作为被强加的虚构而埋葬的历史再认识的主张,与同时将政教分离的国家体制作为被强加的国家体制重新认识的主张相表里。
这些是地道的汉语吗?它们有什么问题?
汉语是语义型语言,英语是形态型语言。
英语的表现形式受逻辑形式支配,句子组织严密,层次井然扣接,句子的各个成分由各种连词、介词、关系词等连接起来,以强调句子成分之间的从属、修饰、平等、对等等逻辑关系;
汉语表现形式受意念引导,看上去句子松散,各分句多靠逻辑关系的贯穿。
英国人的文章往往化零为整,而中国则化整为零。短句是更适合汉语精神的句型。
*He kicked the ball with his foot.
*I saw the birds with my eyes.
用脚踢,拳打脚踢, kick
眼见为实,耳听为虚。To see is to believe.
眼观六路,耳听八方。be all eyes and all ears.
正是由于汉语丰富伸缩的柔性与英语的刚性的极大差异导致了汉语的平衡原则(principle of balance)
英语的经济原则(principle of economy)。
平衡原则指通过并列的语言结构和重复的语义,达到音韵上的和谐之美,取得修辞上的平衡效果。
如:雷声隆隆,流水潺潺,莘莘学子,大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。
经济原则则指通过尽量简单的语言结构,表明清楚的语义,取得简练的效果。
天净沙秋思
马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。
To the Tune of Tianjingsha
Withered vines hanging on old braches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And blow the bridge a quiet creek running。
Down a worn path, in the west wind,
A lean es plodding. The sun dips down
in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
丁祖馨译
Sunny Sand Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;
Under a small beside a cot a stream flows;
On ancient road in western breeze a lean horse goes.
Westwards declines the setting sun.
Far, far from home is the heart-broken one.
许渊冲译
英语语法的刚性特征—该有的不能少,形式上要求有的东西,通常也不能少。
汉语的柔性特征—形式词的使用不具有强制性。

佳能sx230hssx220hs使用说明书 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数13
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人endfrs
  • 文件大小34 KB
  • 时间2017-12-13