下载此文档

论文化翻译——《关雎》英译中西对比研究(文学).pdf


文档分类:论文 | 页数:约77页 举报非法文档有奖
1/77
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/77 下载此文档
文档列表 文档介绍
诃�杲廨沼让�硕士学位论文论文化翻译《关雎》英译中西对比研究单位代码���指导教师姓名英语语言文学分类号密级专业名称:研究万向:申请学位级别刘小叫李正栓教授翻译理沧与实践硕士�七年三月�
中文摘要第一章主要在中国古典诗歌翻译的视域下探究了文化翻译的基本理论一文翻译是文化交流的重要媒介。作为一种跨文化的交际活动,它不仅涉及两种语言,还涉及两种文化。中国古典诗歌有着悠久的历史,是中国传统文化的精华,,‘关雎�长期以来它以其朴实的感情、大胆的表露弓�鹆斯�谕獠簧僖爰业墓刈ⅲ�髦忠�本层出不穷。但是,对‘关雎�⒁氲难芯咳瓷形葱纬上嗟钡钠�颉1疚某⑹源�‘关雎�形��个英译本的比较,重点考察译者处理文化因素的具体翻译手段及其效果。‘关雎�⒁氲睦�罚���晕幕��肜砺�和‘关雎》英译目前的研究现状作了总体考察。通过分析文化因素与翻译的内在联系,。作者首先回顾了文化翻译观的提出及发展过程,进而详细分析了诗歌与翻译、译者与翻译之问的密切关系,然后指出诗歌翻译应以文化为翻译单位。从这一意义上说,,将其分为两种类型:国内译者以忠实中国传统文化,弘扬民族文化为己任:西方译者以摹拟汉语诗歌结构和意境表达为特点,保留异族文化特色,、,在进行翻译评价时,,从语音、词汇、句法和语篇等方面对中西‘关雎》英译进行对比分析。例如,在语音层面上,尤其是对拟声词的翻译处理上。,西方译者容易在文化意向词的理解上出现偏差,,同时强调文化的不可译性决定了诗歌翻译最后,作者在总结和借鉴西方‘关雎�⒁氲氖导��椋�岷衔夜��伥隆�英译研究现状的基础上,从文化翻译的角度试图就中国古典诗歌的翻译提出理性思考,认为既要注重文化信息的传达。又要照顾到译语读者韵接受能力,争取在两者之间达到最佳平衡。没有绝对的可操作性。关蕾两:文化翻译,语吉与文化;中国古典诗歌��伥隆�⒁��
够�碣ぜ蟨���I箇��删�����删��������б���隽襩�恼。噶啦���孤�单。栅喇岫������眵莗�蚋牛瓵№罾骶���中飈���������秂玳岫�羔秈���������佣嘣舢�����ど緊���∞啦���鴗���絣�籱�瑃������恤鲫���������“懋�赽���辴��海撼發�吐�飁�骸w蝏�粲��〕癳����藓饂�����嘲���������﹕������出�∞叮越迸��嗪啄蚻瑚���幽缸�����颕�����镤俪鷇��蚴������襩��翳������譱���町���������海甀�偻襫�,���强�����鹘蠭驴������阣��鹏��蛔��������謉�������������������謉��癷����鐿������锄��腷雒�.�������譨������緄�.���畁���������.�����∞����鰅���������烈谢�秓���珥,曲�����.����������艮����!辧培��荆�鴗���.�������������������瑃��如���协:���������虹�髡皉���������篹�舌產���.������鉯�����碼��認��磁
痜���綾�������锄��啦/.����矾�����鏳���������������盜�汹�����面穞�������籲���伪:�����;������������.��������������籥晚瞻∞�锄���������������痬���������產��������痙���甌�������������甌���������扭��/������������.������.���������������琫���������������田���������,����℃宅�絜���篶����������籰�������;
论文作者�┟�。截小叶锎年乒月��������狢�����学位论文原创性声明学位论文原创性确认书本人所提交的学位论文‘论文化翻译一‘关雎�⒁胫形鞫员妊芯��咖�学生刘小叶所提交的学位论文‘论文化翻译一‘关雎�⒁胫形鞫员妊芯��

论文化翻译——《关雎》英译中西对比研究(文学) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数77
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xionglue51
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-09-27