下载此文档

论文化翻译——《关雎》英译中西对比研究.pdf


文档分类:论文 | 页数:约79页 举报非法文档有奖
1/79
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/79 下载此文档
文档列表 文档介绍
分类号UDC密级单位代码10094诃4£解菡尤霉硕士学位论文论文化翻译《关雎》英译中西对比研究指导教师姓名专业名称:研究万向:申请学位级别刘小叫李正栓教授英语语言文学翻译理沧与实践硕士oo七年三月中文摘要翻译是文化交流的重要媒介。作为一种跨文化的交际活动,它不仅涉及两种语言,还涉及两种文化。中国古典诗歌有着悠久的历史,是中国传统文化的精华,,‘关雎'长期以来它以其朴实的感情、大胆的表露弓l起了国内外不少译家的关注,各种译本层出不穷。但是,对‘关雎'英译的研究却尚未形成相当的气候。‘关雎>中西18个英译本的比较,重点考察译者处理文化因素的具体翻译手段及其效果。‘关雎'英译的历史,进而对文化翻译理论和‘关雎》英译目前的研究现状作了总体考察。通过分析文化因素与翻译的内在联系,。作者首先回顾了文化翻译观的提出及发展过程,进而详细分析了诗歌与翻译、译者与翻译之问的密切关系,然后指出诗歌翻译应以文化为翻译单位。从这一意义上说,,将其分为两种类型:国内译者以忠实中国传统文化,弘扬民族文化为己任:西方译者以摹拟汉语诗歌结构和意境表达为特点,保留异族文化特色,、,在进行翻译评价时,,从语音、词汇、句法和语篇等方面对中西‘关雎》英译进行对比分析。例如,在语音层面上,尤其是对拟声词的翻译处理上。,西方译者容易在文化意向词的理解上出现偏差,,同时强调文化的不可译性决定了诗歌翻译没有绝对的可操作性。最后,作者在总结和借鉴西方‘关雎'英译的实践经验,结合我国‘关雎’英译研究现状的基础上,从文化翻译的角度试图就中国古典诗歌的翻译提出理性思考,认为既要注重文化信息的传达。又要照顾到译语读者韵接受能力,争取在两者之间达到最佳平衡。关蕾两:文化翻译,语吉与文化;中国古典诗歌l‘关雎’英译nAbstractTranslationis孤jH单。'mtmieation,it佣嘣舢notonlytwob瑚叫I驴s'butalsoIv,∞吼witlaBlonghistory,j3恤鲫ofChinesetraditionalculture,lotatJOll艮CTuanJu,a鹏ofthealtliestlovepoemsinthehistoryofC场嘲elit棚Iute,lainattractedtranslatorsbolta毗home翻缸abroadb。∞l培eof蛔simplemadunadorl烈laffection柚d,,1si,,“懋e融ba。ed∞∞;mp船toexplorethetramlationofChin嘲classicalp【,№罾骶eiglm现酗lglishvcrsiom姗selectedhere."rhrougllbothm棚滟锄dmicro翻,,np,,rison,,岫e玳岫d哺岫inthistlae出Inlheh出烈lnc恼。噶啦thehistoryoftl"tramlationofGuanJu∞abasis,thethesisgivesagenml伽删oftheculturaltramlationth∞amJkBydiseussin8theiI吐a田el撕。魑bd阳釉Iramlatiola柚dal如lfaIelements,thealalaorseekstopointOUtthatthec

论文化翻译——《关雎》英译中西对比研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数79
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人iluyuw9
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-01-23
最近更新