翻译技巧—增词法 2017 年2月19日星期日 2017 年2月19日星期日增词是指增加原文中虽无其词而实有其义的词,使译文更明确更完整,而不是无中生有地随意增加。增词法使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达****惯。但增词必须是根据具体情况增加非增不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。一、为了语法上的需要 (1)增加名量词: 请看教材 P30 ——(1)、( 2) a. Old age is like a plane flying through a storm. Once you are aboard, there ’ s nothing you can do. 老年就像一架在暴风雨中穿行的飞机,一旦你上去了,一切都将无能为力。 2017 年2月19日星期日 b . A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。(2)增加动量词请看教材 P31 ——(3)、( 4) a. Once they had a quarrel .有一次,他们吵了一架。 b. Herb gave her a sly look. 赫伯偷偷地看了她一眼。 、体和语气的词请看教材 P31 ——(1)至( 6) a. I had never thought I’ d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was . 2017 年2月19日星期日以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时, 我会感到高兴。但这次情况确实如此。 b. The old man said, “ They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are . ”老头儿说: “听人说, 从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。” ◆英语名词的数在汉语中的翻译(1)英语名词有可数与不可数之分,这导致英语名词单复数意义不同。如: a) water; waters 水; 水域、河流 2017 年2月19日星期日 b) sand; sands 沙子; 大面积沙滩、沙漠 c) food; foods 食物; 各种食品 d) lamb; lambs 羔羊肉; 羔羊 e) rubber; rubbers 橡胶; 胶鞋 f) force; forces 力量; 军队(2)许多英语单词复数概念在英译汉中不必译出。尤其英语****惯用复数而汉语****惯用单数的名词。如: a) labor relations 劳资关系 2017 年2月19日星期日 b) stores records 库存记录 c) bank clearings 银行结算 d) market forces 市场约束力(3)增加具体数目词语,如: a) parallel bars b) seasons of the year c) colors of the rainbow 双杠一年四季七彩虹 d) Yet I lived in the very underworld, rubbing shoulders with all walks of life that I had hated before. 我就生活在我曾憎恨的下层社会中,整天与三教九流的人摩肩接踵。 2017 年2月19日星期日(4)增加一些表示不确定概念的词语,如“们”、“若干”、“一些”、“有些”、“各”、“诸”、“全部”等;增加表示类属的词语;重叠量词或重复名词。如: a) flowers ; stars; birds; animals; the Americas; directions; governments; factors; steps taken; hills; rivers 无数/许多花; 群星、繁星;鸟类;动物界; 南北美洲; 东南西北;各国/各级政府; 诸因素;已采取若干措施; 一座座山; 一条条河 b) You ’ re sweet! I ’ ll bet the other boys will be hopping mad tomorrow. →你真好!我敢打赌,明儿那些孩子一个个都会高兴得发疯呢。 2017 年2月19日星期日 c) The nations of America are equally sovereign and independent with thos
翻译——增词 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.