下载此文档

《天路历程》中典故翻译策略比较探讨.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
《天路历程》中典故翻译策略比较探讨
摘要:《天路历程》不仅是一部杰出的小说作品,而且也是一部探讨典故翻译策略问题的最佳个案。因此,本文结合其不同的中文译本,对其典故翻译的策略问题进行了客观地探讨。在具体的分析过程中,翻译策略问题的比较探讨侧重于对不同翻译理论视角下翻译策略选择与其对文学创作的影响。例如,语境理论翻译策略给予人物形象塑造的影响、生态翻译学理论翻译策略给予小说情节设计的影响以及综合理论翻译策略给予小说主题感悟的影响。
中国 5/vie
关键词:《天路历程》; 典故; 翻译策略;个案分析
《天路历程》是一部以“典故”著称的小说作品。在这部小说的创作过程中,它的作者班扬借助这些典故,不仅成功地塑造了那位具有丰富意蕴的“基督徒”,而且还借用这些典故,完成了作品的情节设计和主题叙述。因此,翻译这部小说的关键就是译者对这些独具特色典故的处理水准。或者更加绝对地说,典故翻译的好与坏,直接关系到对原文文学价值和形象意蕴的挖掘与整理。所以,在此以《天路历程》中典故翻译策略为研究对象,通过比较的方法对其翻译中存在的问题进行一个详细的说明与阐释,从而完成对小说翻译的探讨。
《天路历程》中典故翻译策略比较探讨主要涉及到以下几个层面的问题:什么是典故、翻译策略以及《天路历程》中典故翻译策略比较分析。下边就结合具体的文本对上述问题进行综合地说明。
一、《天路历程》与其中的典故
探讨《天路历程》中的典故的翻译策略问题,首先应该对《天路历程》与其所蕴含的“典故”进行一个客观地分析并以此避免后续阅读发生歧义,特别是对于“典故”的界定,更是如此。
(一)《天路历程》
《天路历程》是一部与《西游记》颇为相似的著作。它的主人公――基督徒为了拯救,经历了长途的旅程。虽然在其上下两部小说里描述的旅程略有不同,但其也有相似之处,那就是基督徒所遇到的各种磨难并获得了最终的追求――达到了天国并实现了生活的幸福。在这两次旅程之中,涉及到了各种类型的基督徒,但这些基督徒都有一个共同的追求并能够在彼此的共同追求中表现出彼此之间的互助。在那种没有竞争、没有好胜心的生活环境里,这些人终于过上有秩序、和谐而相互体谅的天国生活。特别是他们之间的那种担待与包容更是让世人羡慕不已。
但是无论是表现基督徒与众人的追求过程,还是他们那种令人向往的天国生活,作者班扬都运用到了典故。因此,下边就需要对另一个研究对象
“典故”进行一个客观的说明。
(二)典故
在一则探讨《天路历程》中典故问题的研究文章里,作者对典故及其相关的问题有如下的叙述:在文学创作中,“典故”是常见的修辞方式,指在文中援引一些现成的语言材料,如名言、谚语、成语、故事等,使语言更丰富多彩,思想感情表达的更鲜明生动,或者为所陈述的观点提供论据,“在一定的场合恰当地运用典故来表达思想和抒发感情既表现了语言的精练性,同时也表现了语言的形象性和生动性。[1]
在这段的引文里,可以看出作者对于“典故”这样的理解:首先,他把典故看作是一种文学创作中常见的修辞方式。这是对的,但对于什么是“典故”,作者似乎只用列举的方式对其在外延的层面上进行了简单的例证。这样的列举虽然有利于普通的研究者明确什么是典故,但对于研究而言却容易引起误解。因此,对于什么是典故还有重新界定的必要。所谓的“典故”应该是指有来历的事件或人

《天路历程》中典故翻译策略比较探讨 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小博士
  • 文件大小50 KB
  • 时间2017-08-16