考研MTI翻译硕士口笔译18其他.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9
文档列表 文档介绍
第十八章其他
I 要点梳理
动态对等:由美国翻译家尤金·奈达提出,又称为“功能对等”。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构。动态对等翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了巨大的影响。
归化翻译:归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。归化法源于“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”这一著名翻译论说。与之相对的为异化翻译。
化境说:由国学大师钱钟书提出,指原作在译文中就象“投胎转世”,躯体换了一个,但精魄依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得读起来不像译本。把作品从一国文字转换成另一国文字, 既能不因语文****惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。
信达雅:由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的翻译标准。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
异化翻译:由美国翻译理论家韦努蒂提出,是指故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。异化翻译法包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”。
意译:与直译相对,指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
直译:既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。傅斯年、郑振铎都主张直译。在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表。
蹴鞠:指古人以脚蹴、蹋、踢皮球的活动,类似今日的足球。据史料记载,早在战国时期汉族民间就流行娱乐性的蹴鞠游戏,而从汉代开始又成为兵家练兵之法,宋代又出现了蹴鞠组织与蹴鞠艺人,清代开始流行冰上蹙鞠。因此,可以说蹴鞠是中国古代流传久远、影响较大的一朵体育奇葩。2006年5月20日,蹴鞠已作为非物质文化遗产经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
奥林匹克运动会火炬:奥林匹克火炬仪式起源于希腊神话中普罗米修斯为人类盗取火种的故事奥运会的火炬仪式,已经有2700多年的历史。相传,古希腊的奥林匹亚山是众神的栖息之地,当地人们为求风调雨顺,五谷丰登,每隔4年就要祭祀一次众神。在圣地奥林匹亚祭祀时,人们还要进行短跑竞赛活动。
奥运会:奥林匹克运动会简称“奥运会”,是国际奥林匹克委员会主办的世界规模最大的综合性运动会,每四年一届,会期不超过16日,分为夏季奥运会(奥运会)、夏季残奥会、冬季奥运会(

考研MTI翻译硕士口笔译18其他 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息