下载此文档

翻译第一章第六节语词的词类转换.ppt


文档分类:办公文档 | 页数:约49页 举报非法文档有奖
1/49
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/49 下载此文档
文档列表 文档介绍
英汉汉英翻译教程
English-Chinese and Chinese-English Translation Course
第六节语词的词类转换
英语:名词和介词
汉语:动词
汉语一个词类能充当的句子成分较多, 一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。
因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座”逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。
词类转译法(Conversion of Parts of Speech): 就是指在翻译过程中,根据译文语言的****惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。
Is your father a smoker?
你父亲抽烟吗?
She is a real beauty.
她非常漂亮。
We are enemies of all wars.
我们反对一切战争。
He is the murderer of his boss.
他谋杀了他的老板。
The earth is shaped like a big ball.
地球的形状像个大球。
英译汉过程中词类转换
翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达****惯等而定, 通常有4 种情况:
1) 转译成动词
2) 转译成名词
3) 转译成形容词
4) 其他词类转译
→转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。
如: He admires the President stated decision to fight for the job.
他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。
英译汉过程中词类转换
1) 转译成动词:
a)名词转译成动词;
b)介词转译成动词;
c)形容词转译成动词;
d) 副词转译成动词.
a) 名词→转译成动词
英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词:
1) 动词派生的名词转译成动词。
2) 含有动作意思的名词转译成动词。
3) 英语中有些加后缀的名词,不是指
其身份和职业,而是含有较强的动
作意味,通常转译成动词。
4)作为****语主体的名词常转译成动词。
名词→转译成动词
动词派生的名词转译成动词:
如:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。
改为:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

翻译第一章第六节语词的词类转换 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数49
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人分享精品
  • 文件大小657 KB
  • 时间2018-01-01