下载此文档

复杂性科学视野中的还原论问题.ppt


文档分类:论文 | 页数:约16页 举报非法文档有奖
1/16
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/16 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【复杂性科学视野中的还原论问题 】是由【相惜】上传分享,文档一共【16】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【复杂性科学视野中的还原论问题 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。文章题目: ?复杂性科学视野中的复原论问题?张本祥,颜泽贤整理ppt原中文摘要:〔1〕复原论问题是哲学界及科学界剧烈争论的问题,〔2〕本文尝试沿着科学进路在特定视角下分析该问题。〔3〕在把“不可复原〞理解为“有新特性且此特性不可预知〞的意义上,〔4〕于复杂性科学视野中存在着一个考察复原论问题的标度阶梯:线性、非线性、不可计算性,〔5〕每一个视角下都有其相应的可复原性和不可复原性。〔6〕可见,复杂性科学进路中可复原与否是依赖于考察问题的视角的。整理pptOriginalAbstract(1)Philosophersandscientistshavecontrovertedaboutreductionismproblemforlongtime.(2)Inthispaperweattempttoinvestigatethisproblemfromsomespecialaspectsbytheapproachofscience.(3)Weperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharactersandthosecannotbeforecasted.(4)plexity,thereisascalehierarchytostudyReductionism,posedoflinear,putability,(5)everycriterionhasitsownreductionandunreduction.(6):本摘要主要是沿着:提出问题,分析解决问题,得出结论的思路展开的。问题分析的内容并不多,重在提出作者自己的思路,自己的创新之处。这是要求摘要的中英文对应翻译做到“信,达,雅〞的重要局部,即英文重点在于突出作者提出的思路。下面试从如下角度分析之:,整篇摘要内部结构的角度〔达〕〔信〕〔雅〕整理ppt第一局部:提出问题整理ppt原中文:复原论问题是哲学界及科学界剧烈争论的问题。原英文::Philosophersandscientists①havebeencontrovertingaboutreductionismproblemforalongtime.①:从整篇论文的角度看,复原论问题是科学界和哲学界一直争论的问题,因此作者自己也才提出自己的思路,才有了此论文,即作者本身就处在这种讨论之中,因此在①处,为了表达这种持续性,应改现在完成时为现在完成进行时,以到达与整篇文章以及摘要在逻辑上的一直性这是“达〞。如作者所述,问题的争论确实是剧烈的,虽然作者另外加上“长时间的争论〞,但是仍无法表达“剧烈〞一词。为了到达“信〞,“剧烈〞一词应该译出。另外,应该改“longtime〞为“alongtime〞。整理ppt第二局部:分析问题的思路整理ppt原中文:本文尝试沿着科学进路在特定视角下分析该问题。原英文::②Thispapertriestoinvestigatethisproblemfromsomespecial③perspectivesbytheapproachofscience.②:从中英对照,造出一个好的句子的角度看来,本句不够简洁,而且直接写成“Thispapertriesto〞本身也很地道,并无半点因为直译而显得生硬。③:无论从整篇论文的角度来看,还是直接从摘要本身去理解,③处的意思是作者从“一些特殊的角度〞去分析问题,所以改用“perspective〞一词。当然作者的角度也是依据问题本身的各个方面的,而“perspective〞一词能恰当地表达作者的这种意思;而“aspect〞却只是强调问题的各个方面,并不带有角度〔站在作者这一边的角度〕的含义,而本文的重点应当是强调作者的角度,强调作者的创新和发现〔所有文章皆如此〕,因此当换词整理ppt原中文:在把“不可复原〞理解为“有新特性且此特性不可预知〞的意义上,(4)于复杂性科学视野中存在着一个考察复原论问题的标度阶梯:线性、非线性、不可计算性,原英文:Weperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharactersandthosecannotbeforecasted.(4)plexity,thereisascalehierarchytostudyReductionism,posedoflinear,putability,修改后:plexity,④whenweperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharacterswhichcannotbeforecast,thereisascalehierarchy,⑤posedoflinear,putabilitytostudyReductionism整理ppt④,⑤:从整篇论文和整篇摘要内部结构的角度来看,中文摘要中第〔3〕句是条件,第〔4〕是在第〔3〕句条件下的结论两者逻辑上是连贯的,因此英文摘要必须做到这一点。但原英文摘要只用了“then〞一词,缺乏以表现这种逻辑性,所以改动后的摘要尽量使用从句和复合句把第〔3〕〔4〕句融合成一个句子以表达逻辑性,并把“thereisascalehierarchytostudyReductionism〞作为主句,从而更加突出重点局部:作者的作者自己的思路,自己的创新之处。同时结合⑥,更能表达作者的观点,使得结论句第〔6〕句的出现更加顺理成章,摘要的内在结构更加严密。从写作技巧的角度看,结合1中所述,把〔3〕〔4〕句融合成一个句子。为了更简洁同时更好的描述“characters〞一词,把“thosecannotbeforecasted〞处理成定语从句。同时根据1中所述把第〔3〕句处理为条件句。而“posedoflinear…〞是错误使用定语从句的连接词,保存原非限定性定语从句的使用,改“that〞为“which〞。另外为了防止歧义,把主句“thereisascalehierarchytostudyReductionism.〞拆开,把非限定性定语置于其中。整理ppt

复杂性科学视野中的还原论问题 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数16
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人相惜
  • 文件大小2.02 MB
  • 时间2024-03-27