下载此文档

从传播学的角度看英汉同声传译中的冗余的中期报告.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约1页 举报非法文档有奖
1/1
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/1 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【从传播学的角度看英汉同声传译中的冗余的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从传播学的角度看英汉同声传译中的冗余的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从传播学的角度看英汉同声传译中的冗余的中期报告英汉同声传译中出现的冗余通常指的是译员在翻译过程中出现的一些不必要的重复或者废话。这可能会干扰听众的注意力,降低传达信息的效果。从传播学的角度看,冗余的中期报告可能会产生以下几个影响::冗余会使得同一信息被重复了多次,听众可能会对这些重复感到疲劳,并且由于冗余的存在,听众可能会稍微放松警惕,导致他们错过真正重要的信息。:有些冗余的表述可能会让听众产生不必要的情感反应。比如,如果译员一再强调“非常重要”的话,听众可能会感到紧张和担忧,这可能会对他们对信息的接受和理解产生负面影响。:冗余可能会在语言美感上产生负面影响。对于一些漂亮而优雅的表述,如果译员一再重复使用,那么可能会破坏其美感和精神力量,甚至会给人留下印象不好的印象。综上所述,同声传译中的冗余是从传播学的角度来讲是不利的。在中期报告中,译员应该注意控制语言的重复和冗余,并尽可能精炼和概括表达方式,以提高信息传达的效果。

从传播学的角度看英汉同声传译中的冗余的中期报告 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数1
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人niuww
  • 文件大小10 KB
  • 时间2024-03-29