下载此文档

散文名作翻译欣赏.pptx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约45页 举报非法文档有奖
1/45
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/45 下载此文档
文档列表 文档介绍
散文翻译名作欣赏
The appreciation of excellent translation of prose by famous translators
功能对等论 (functional equivalence)
形式对等:(formal equivalence)
以原文为中心,尽可能的显示出原文信息的形式和内容. 关注形式和内容,是词与词、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。
( Formal equivalence is the quality of a translation in which the features of the form of the source text(原文) have been mechanically reproduced in the target language(目的语).
It is characterized by a concern for accuracy and a preference for retaining the original wording wherever possible.
动态功能对等:(dynamic equivalence)
与源语信息最贴近的自然对等物。
注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。
动态对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;。
在上述四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。
Dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.
In the country of the blind, the one-eyed man is the king.
Version 1: 蜀中无大将,廖化作先锋。
Version 2: 盲人国里,独眼为王。
Version 1 belong to dynamic equivalence while version 2 is equivalent in form.
prose
我们常常在一个阳光正好的午后读到朱自清先生那些脍炙人口的名篇。
难以矢口否认的是朱自清先生的散文清隽沉郁,总是能轻易地把我们引进他唯美的世界中去,对时光的感慨也好,对亲情的触动也罢,都写到了我们内心的那根弦上。
而恰恰也正是因为散文,朱自清先生才在星辉璀璨的中国现代文学史上,夺目光彩。
这些散文中,那些妙不可言的文段许许多多都已成为经典,让我们每次读起来都爱不释手......
匆匆
写于五四运动后期,是朱自清先生众多散文佳作之一。改作展现了作者在对现实失望的情况下,有志青年内心深处的惆怅、彷徨和迷茫。作者在对时光匆匆流转的喟叹中,表达了自己不甘于沉沦却又无可奈何的复杂心情。
《匆匆》一文语言隽永醇厚,篇幅短小,格调委婉,意境悠远。翻译难度较大。
文章的特点:
一是结构精巧,层次清楚,转承自然,首尾呼应
二是文字清秀隽永,纯朴简练
三是情景交融,无论是写燕子、杨柳、桃花,还是写太阳,都与“我们的日子为什么一去不复返呢”的感叹融为一体,处处流露出作者对时光流逝感到无奈和惋惜。
作品赏析
译者介绍
张培基, 福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系。
译者介绍
朱纯深,毕业于香港城市大学,博士。
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
张培基译文
If swallows go away, they e back again.
If willows wither, they will turn green again.
If peach blossoms fade, they will flower again.
朱纯深译文——
Swallows may have gone, but there is a time of return;
Willow trees may have died back, but there is

散文名作翻译欣赏 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数45
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人1136365664
  • 文件大小323 KB
  • 时间2018-01-24