Л. Н. Толстой
Войнаимир
Томпервый
ЧАСТЬПЕРВАЯ.
I.
-- Еh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) -- je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мойверныйраб, comme vous dites. 1 Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, 2 садитесьирассказывайте.
Такговорилавиюле 1805 годаизвестнаяАннаПавловнаШерер, фрейлинаиприближеннаяимператрицыМарииФеодоровны, встречаяважногоичиновногокнязяВасилия, первогоприехавшегонаеевечер. АннаПавловнакашляланесколькодней, унеебылгрипп, каконаговорила(гриппбылтогдановоеслово, употреблявшеесятолькоредкими). Взаписочках, разосланныхутромскраснымлакеем, былонаписанобезразличиявовсех:
"Si vous n'avez rien de mieux à faire, M. te (или mon prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. te Scherer".3
-- Dieu, quelle virulente sortie 4 -- отвечал, нискольконесмутясьтакоювстречей, вошедшийкнязь, впридворном, шитоммундире, вчулках, башмаках, призвездах, ссветлымвыражениемплоскоголица. Онговорилнатомизысканномфранцузскомязыке, накоторомнетолькоговорили, ноидумалинашидеды, истемитихими, покровительственнымиинтонациями, которыесвойственнысостаревшемусявсветеипридворезначительномучеловеку. ОнподошелкАннеПавловне, поцеловалееруку, подставивейсвоюнадушеннуюисияющуюлысину, ипокойноуселсянадиване.
-- Avant tout dites moi, comment vous allez, chère amie? 5 Успокойтедруга, -- сказалон, неизменяяголосаитоном, вкоторомиз-заприличияиучастияпросвечивалоравнодушиеидаженасмешка.
-- Какможнобытьздоровой... когданравственнострадаешь? Развеможнооставатьсяспокойноювнашевремя, когдаестьучеловекачувство? -- сказалаАннаПавловна. -- Вывесьвеч
托尔斯泰《战争与和平》俄语原版 Война и мир 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.