iphone英文广告语
苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不到哪里去。打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”。如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone6的广告词,英文原文是biggerthanbigger。英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone6变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。还有介绍iPhone6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。iPhone6isn'tsimplybigger—it'sbetterineveryway.大陆:iPhone6之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。台湾:iPhone6不只外型變大,更在各方面都顯著提升。(大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。)Larger,yetdramaticallythinner.Morepowerful,butremarkablypowerefficient.WithasmoothmetalsurfacethatseamlesslymeetsthenewRetinaHDdisplay.大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光滑圆润的金属机身,与全新RetinaHD高清显示屏
精准契合,浑然一体。台湾:更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的RetinaHD顯示器無縫接合。(powerefficient翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seaml
iphone英文广告语 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.