服装英文广告语
北京服装学院服装英语广告翻译研究论文题目服装广告翻译方法研究学号20**13060109姓名苏旭系别外语系专业班级10601指导教师肖海燕20**年2月23日目录摘要1一功能翻译理论与广告的翻译.2二服装广告语的翻译方法2一直译法..2二意译法..3三变通法..3四弥补法..3三服装广告语的修辞特点3一FiguresofSpeech比喻.3二Personification拟人4三Repetition反复5四Parody仿拟.5五Rhymes押韵5六Hyperbole夸张.6结束语..参考文献引用81摘要广告作为传播的一种工具它有很强的目的性。而在用词句式修辞等形式方面具有其特有的一些标志与特点。而在翻译的时候我们要在广告有句式与语义方面尤其注意翻译方法广告语或者在句子形式上很有特点或者在句义表达方面很有特点。我搜集了50个知名服饰品牌的广告语。这篇论文将以这50个知名服饰品牌的广告语为例简略地阐述一下服饰广告语的部分翻译方法。关键词广告语传播特点服饰品牌翻译方法2美国广告协会AmericanAssociationofAdvertisingAgency对广告的定义是广告是可贵的大众传播其最终目的是传递情报改变人们对于广告商品的态度诱发其行动而使广告主得到利益。一功能翻译理论与广告的翻译英语广告语言具有特定的内涵和外延其遣词造句别具一格匠心独运具有很强的应用性。因而广告英语翻译不应是普通意义上的忠实与对等应以实现译文的“功能”和“目的”为中心。这里我们要引出一种对广告与翻译很有指导作用的翻译理论——功能翻译理论。功能派翻译理论。其创始人是赖斯K.Reiss。功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性修辞是手段是形式功能是修辞产生的结果或达到的目的
是内容的总和。就广告而言现代快节奏的生活使广告的瞬间功能显得尤为重要。若想在短短的几秒内抓住消费者的视线就必须用最少的言语传递出最多的信息既通俗易懂新颖独特又能惜墨如金言简意赅。可以说一个能迅速吸引潜在消费者注意力的广告标语是广告成功的基石而一则成功的广告又是品牌产品赢得国际市场的关键之一。由于英汉两种语言和文化的巨大差异很多词汇所包含的褒贬、内涵外延、情感联想与原文会有很大的不同。在此情形之下就应以功能翻译理论为基础灵活采用多种翻译方法以最精炼的语言表达出广告中最重要的信息体现整篇广告的创意并且要极具鼓动性、诱导性激发购买欲。在修辞方面运用修辞手法是写出新颖奇妙广告标语的一种有效方式。为了给受众留下深刻的印象取得事半功倍的效果。二服装广告语的翻译方法一直译法对可译的辞格尽可能直译即保留原文句子结构和修辞努力再现其形式、内容和风格。在功能等值的原则下语码的语义意义能产生等值的语境效果时应“直说还它直说比喻还它比喻在消除语言上的差异的同时保留了言语上的差异。即用符合译语规范和****惯和对等语再现原文的全部意义。在我搜集的50个服饰广告语中有31个广告语用的是直译翻译方法。3二意译法对难译的辞格尽可能加工使人们更容易理解并记住。如果采用直译法读者无法接受这时只好牺牲原文的某些文化特色结合上下文进行意译以保持原作内容的完整性。在我搜集的50个服饰广告语中有11个广告
服装英文广告语 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.