浅析英汉翻译中的词类转换
【摘要】英汉两种语言属于不同语系,两种语言在表达方式上存在巨大差异。在英汉翻译过程中,由于语法和表达习惯上的差异,必须改变英语原文中某些词语的词类才能传达出原文的准确意思。本文对主要的词类转换方式在英汉翻译中的应用进行了分析和归纳。
【关键词】语言;英汉翻译;词类转换
a brief study of conversion in english-chinese translation
【abstract】owing to the syntactical differences between english and chinese, it is impossible to keep the original word class of the english words and convey their meanings precisely in the process of english-chinese translation. therefore, a word belonging to a word class has to be converted to another word class in order to produce a readable and coherent sentence. in this paper, the major forms of conversion in english-chinese translation are analyzed and summarized.
【key words】language;english-chinese translation;conversion
0 引言
翻译,是用不同的符号系统来表达相同意思的一种语言活动[1]。作为一种语言活动,翻译涉及不同的语言与文化,其实质是将一种语言转换成另一种语言,用一种语言把另一种语言所表达的思想、感情、风格等忠实地重新表现出来。但是任何两种语言之间的翻译并不是简单的字对字的转换,因为一种语言中的任何一个词并不总是能够在另一种语言中找到词性及词义完全对等的词。从这个角度看,在翻译中,必须进行词、词组、短语、句子及句子等语言形式的转换。
就英语和汉语而言,它们是两种完全不同的语言,尽管两者之间存在某些共同之处,但是它们在词汇、语法、句子结构和文化等方面有着很大的差异。在很多情况下,两种语言互译过程中很难将两种语言的词性和结构一一对应。因此,英译汉的过程中,要使译文忠实原文,又符合汉语的表达习惯,必须把词性适当地加以转换。
本文从英汉语言对比的角度出发,分析了英译汉过程中英语词汇词类转换的规律,从而探讨了词类转换在翻译中的体现,以期帮助大家更好地了解词类转换现象,并在英汉翻译过程中做出正确的判断和选择。
1 词类转换的定义及特点
一个单词不改变其形态便能从一个词类转换成另一词类,这种构词法便叫做词类转换或者零位派主[2:88]。这就是说,一个单词无需借助词缀便实现词类的转换,这是词类转换的最大特点。例如could you skin the apple·中skin是一个动词,它是skin作为名词的转换象:remove the skin(名词)from the apple。
在英汉翻译中,由于英
浅析英汉翻译中的词类转换 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.