下载此文档

英汉翻译技巧 第一讲 amplification and omission in e-c translation教学讲义.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约66页 举报非法文档有奖
1/66
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/66 下载此文档
文档列表 文档介绍
第一讲 Amplification and Omission in E-C Translation
(英译汉中的增词与减词)
外语学院张秋会
E-mail :******@.com
The definition of amplification:
To supply some necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. The words thus supplied must be indispensable. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original work.
增词与减词是指英译汉过程中译文中词量增补或删减的现象。一篇好的译文,与原文相比,内容有所增加。这些所增加的内容,可能是一个词、一个短语,甚至是一个句子。这些增加的内容叫做翻译中的增词,用这种方法翻译,叫做增词法。减词(删译、省译)是指翻译中省略原文中某些词,以使译文简洁、严谨。所减去的词,在英语中是必不可少的,但在汉语中却很少用或根本不用。需要省略的词类大多只起语法作用,与语义无关,译文中省去一些词可使译文简洁有力,以符合汉语的表达****惯。
由于英汉两种语言语法结构的差异,修辞手段的不同,翻译过程中出现词量增减的现象是不可避免的。这里需要说明的是,词量增补是出于语法结构和修辞效果上的需要,是增补虽无形词,但有其义的词,其目的是使译文意义更完整、更明确,而决非无中生有,也就是说,增加词语并不意味着增加含义。英译汉中的增词涉及面很广。在英译汉中需要增补词语的情况主要分为两类:
用这种方法翻译,叫做增词法。译文中增加一些此可以更准确、更通顺的表达原文。增加的是原文中虽无其形但有其意的词,不是无中生有。由于两种语言在表现形式上的差异,在语言转换过程中就不可避免地出现增词现象。这种做法通常被称为“增词法”。大体上说, 增词法包括两类:
(一)pletion (语义增词)包括以下几个方面:
(1) 英语名词数翻译的增词
英语名词有可数和不可数之分,可数名词又有单数和复数之分,其复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词本身则没有之一变化特征,没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如:
He studied his native language and the languages of the world.(amplification for noun plural forms)
他研究了母语,也研究了世界各种语言。
Newsmen went flying off to Mexico.
The virus may survive weeks and months.
The lion is the king of animals.
汉语里有些词,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。比如“工作”一词,是有具体含义的。但在“为…..做准备工作”中,“工作”一词就是范畴词(category words)没有具体含义了。“做准备工作”等于“做准备”。类似的词还有“问题”、“情况”、“态度”,等等。这类词翻译时往往就不译了。又如:
在解放战争时期…..
During the War of Liberation….
the War of Liberation 本身就含有“时期”的意思,during更是明确表示时间概念。但如果用in,就要译成in the period of…。再如:
讨论的范围涉及中美关系,中苏关系,……
The discussion covers Sino-, Sino-Soviet relations,…..
译文把附加语“范围”和句子的其它部分连起来,比较紧凑。英语不说The scope of discussion covers……
汉语里一些名词,如“任务”、“工作”、“问题”、“事业”、“局面”等有时有具体含意,有是没有具体含意,没有具体含意的属于范畴词。可以省略不译。如:
我们党结束了那个时期社会动荡和纷扰不安的局面。
Our party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.
“社会动荡和纷扰不安本身就是一种局面,句子里加上”局面“这一范畴词似乎多此一举,但是汉语”结束”这一动词不能直接与“社会动荡和纷扰不安”搭配,英词加上了”局面“二字保证动宾搭配得当,英语里

英汉翻译技巧 第一讲 amplification and omission in e-c translation教学讲义 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数66
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人nnyoung
  • 文件大小728 KB
  • 时间2018-08-29