下载此文档

影视翻译的语言特点及翻译技巧.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约11页 举报非法文档有奖
1/11
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/11 下载此文档
文档列表 文档介绍
影视翻译的语言特点及翻译技巧第19卷第3期2005年6月合肥工业大学(社会科学版)joURNAL0FHEFEIUNIVERSITY0FTECHN0L0GY(SocialSciences),黄金莲()摘要:影视翻译是翻译大家族中的一员,由于外国影视作品中的文化和思维方式与中文迥异,,,阐述了其口语化,口型化,人物性格化,,讨论了影视翻译中的跨文化交际现象,并详细论述语义声画同步,:影视翻译;语言特点;跨文化交际中图分类号::A文章编号:1008—3634(2005)03—0133—05LanguagecharacteristicsforforeignmotionpicturetranslationandtranslationapproachesZHAOSu——lian(SchoolofHumanitiesandEconomics,HefeiUniversityofTechnology,Hefei230009,China)Abstract:,,,liprounding,character':foreignmotionpictureandTVprogramstranslation;languagecharactertics;crossc11】m11nication影视翻译Ⅲ既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点,因此,在进行影视作品翻译时,:2004—11-16;修回日期:2005一O1—24作者简介:赵速梅(1956一),女,重庆人,合肥工业大学人文经济学院副教授,(社会科学版)2005年6月一,影视翻译的语言特点影视翻译具有口语化,口型化,人物性格化,,译文与剧情应该浑然一体,,还必须贴近生活,易于上口,"Sheisbeingfriendlytousatthemoment."一句在口语中可以翻译成"她在跟咱们套近乎."又如"Wouldyoupleasepleasepleasepleasepleasepleasepleasestoptalking."在口语中翻译成"请你请你,务必请你,千万请你别说了吧!",,表现出口语化的特点,即简短,直接,生动,并且有较多的非正式语,,生动,感人的前提下,力图在长短,节奏,换气,停顿乃至口型开合等诸方面达到与剧中人物说话时的表情,,那么得给其配译上带"不"字的话语,

影视翻译的语言特点及翻译技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数11
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人aena45
  • 文件大小34 KB
  • 时间2018-09-10