下载此文档

“翻译新语言”在电影翻译中的运用.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
‘‘翻译新语言”在电影翻译中的运用
一许家群临沂师范学院,山东临沂
摘要伴随着整个中国电影产业发展的变化,随着观众对电影译制片的要求逐渐提高,电影翻译也开始发生
着巨大的变化,生活,匕、通俗易懂开始成为新趋势。无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对
白翻译中都采用了时下最热门的流行语、网络语言、俚语、俏皮话等这些生动的语言、有新意的词汇在电影中
出现,既能吸引观众,还能有效缦解两种语言在翻译转换中的文化流失。“翻译新语言”在电影翻译中的运用是
电影翻译的成功,是电影翻译能生存下去的捷径, 是翻译的“二次创作”。
关键词“翻译新语言”;电影翻译;语境
“你太牛了,我是你的粉丝”外,还要注意语境的变化,即是“入乡随俗”一说。
“出来混,总是要还的”

、电影语言的特点
“素质注意素质”
“笨笨笨,我要吃糖糖。⋯⋯大家安静,我家笨笨要电影语言与书面文学语言不同。它有口语化、瞬问性、
说话了”大众性等特点,从而使电影翻译也有别于其他文学作品的
翻译。
这些话都是《博物馆奇妙夜》配音版里的,与以往译一口语化的特点
制片配音版受冷落的境况不同,这次居然为有人看了原电影面对的观众是具有多层次化的,除了特定的一些
版不过瘾,跑到电影院“温战而知新”去了,刚来后在各影片外,都应该使用通俗语言的。所谓的通俗语言,就是
大论坛大赞这种“翻译新语言”的使用。影片中使用的口头请‘电影语青多以人物对话或内心独
如今,无论是院线进口大片,还足网卜的美剐、韩剧白或旁白的形式现,与文学作品语言的规范性相比,电
和日剧,在对白翻译中都竭尽所能地使用巾国俚语、俏皮影语言则更口语化基于电影语言的这些鲜明特点,译者
话,甚至还大量运用了网络语言和流行语这种现象存去任将其翻译成另一罔文字时,便不能不考虑语言风格的传
年的《加菲猫》中就已经开始,当那只吧肥的,满身懒译问题,以使他圉的电影观众充分感受到影片语言的魅力,
筋的外同猫满嘴狂喷“歇菜”“猫咪我灰常灰常开心”“我否则会译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。
一直都是顶你的”“满城尽带傻大木”这些现代时髦用语译者应立足于本同观众,从观众领略欣赏译制片的艺
时,观众一下就爱上了它,以前那些全球流行的“加菲语术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴
录”早就被忘到几霄云外去了近的、为本同观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象
一部电影不仅仅是一种影视语言,其更蓖要的作】是来进行电影翻译。大胍地运用“翻译新语言”。
不同义化的传播功能。著翻译家曾指: 二瞬间性特点
“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是问接地电影语言是有声语言转瞬即逝,若听不懂只能放弃,
反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文不能再听一遍。此,电影语言要顺畅明了,在翻译时,
化中找到。”【大此,如粜没有贴切的语言来表达,影视作品要运用观众所熟悉的语言电影语言必须符合广大观众的
终将是苍白无力的,尤其任同际的艾化传播中,尤为如此教育水平,要求能一听就懂。
较之商业文稿翻译,电影翻泽沿育的逻辑性、艺术性、大众性特点
感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,它电影艺术是一种大众化的艺术,绝大

“翻译新语言”在电影翻译中的运用 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人janny
  • 文件大小0 KB
  • 时间2011-06-24