英汉句子翻译
一、Objective Clauses:宾语从句
Generally speaking, there is no need to change the position of the object clause in translation. However, in some cases, when “it” functions as the formal object of plex sentence, or sometimes, preceded by a preposition, a change of order is necessary.
understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience.
我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。
2. I take it for granted that you e and talk the matter over with him.
我理所当然的认为, 你会来跟他谈这件事的。
3. I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
我被选参加会议, 感到十分荣幸。
二、Predicative Clauses:表语从句
English predicative clauses, like object clauses, are generally translated without changing their original position.
1. This is where the shoe pinches.
这就是问题的症结所在。
2. Things are not always as they seem to be.
事物并不总是如其表象。
3. His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
他对新闻界的看法是, 记者们不是支持他, 就是反对他。
三、 Appositive clauses:同位语从句
1. Apposition, a state of affairs in grammar in which one simple sentence contains two or more noun phrases that describe the same person or thing and are used in the same way, appears more frequently in English than in Chinese. The following methods are usually used to translate appositive clauses.
Keeping to the original order:
1. He expressed the hope that he e over to visit China again.
他表示希望能再来中国访问。
2. We are not in
08级本科翻译——句子翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.