下载此文档

谈《老友记》中幽默对白的字幕翻译.pdf


文档分类:生活休闲 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
影视翻译
:
谈老友记中幽默对自的字幕翻译
●田秀峰翟小娜河北金融学院,河北保定
摘要本文在功能对等理论基础之上讨论了美国情景喜剧《老友记》幽默对白的字幕翻译。幽默语言的翻译
在实际操作过程中障碍很多,尤其是东西方两种语言文化中存在的巨大差异,这些差异导致了翻译过程中“缺
省”现象的出现, 因而译语使读者容易产生理解上的语义真空。补偿策略的使用不仅可以弥补理解上的真空,还
可以有效地传达幽默的效果,同时也使译语观众得到与源语观众相同或近似的感受。
关键词《老友记》;字幕翻译;补偿策略
《老友记》可以说是一部成功的美国情景,中“”被他说成句子的重音并且怪腔怪调。
喜剧作品,是美国收视率最高的情景喜剧之一。典型的美像这样语音上的幽默用字幕是很难表现出来的。英语重形
式幽默在剧中表现得淋漓尽致,但是几乎全靠字幕来观看合,汉语重意合。英语注重运用各种具体的连接手段以达
《老友记》的中国观众并非都能对其中的幽默心领神会,其到语法形式的完整。而汉语则很少使用连接手段,句子间
中字幕这个介质翻译的好坏与否乃是关键。然而字幕翻译的逻辑关系从外表不易看出。另外,汉语中的重要信息或
并非易事,尤其是对剧中幽默对白的翻译。者意念常常被置于句末,即重心在后;英语恰恰相反,重
心前置,其他修饰成分置后。由于《老友记》是一部大众

、《老友记》字幕翻译中存在的障碍
情景喜剧,剧中的语言都是地道美国口语,几乎每集剧本
一字幕翻译要受到时间和空间的限制里都存在大量****语和俚语。俚语和****语的使用给剧中台词
字幕对白前后衔接要连贯,要按照对话人物的语速准带来幽默,但其翻译往往是最闲难的。除了语言方面的差
确地出现在屏幕上,过早过晚或是过怏过慢都极为影响观异导致幽默不可理解,文化差异也会多多少少造成笑不出
看效果。屏幕的大小以及观众观看的视角维度又限制了字来的尴尬。不同民族有着不同的文化,包括不同的心理****br/> 幕的长短。汉英两种语青有着很大差异,有时汉译过来的惯、思维方式、观念定式等,这些方面的差异也会造成语
字幕可能是很长的一句话,在剧中人物说话的几秒内很难青间转换的层层障碍。
一次全部出现在屏幕上,必须将句子断开并分别呈现在屏
二、《老友记》幽默对白的字幕翻译策略分析
幕上才能完整地表达对自的含义。
二幽默对白的翻译更加困难一功能对等理论下幽默对白的字幕翻译
对情景喜剧《老友记》的字幕翻泽,除了基本含义的文中提到字幕翻译过程中的各种障碍导致了英语中的
表达之外,幽默这个最关键的元素也要尽可能地通过汉译幽默在汉语中的缺失,这些缺失点造成了中国观众观看情
表现出来。如何才能准确无误地表达原文对白的意思而不景喜剧时候的幽默空白,只有依靠优秀准确的字幕翻译这
产生歧义,如何使中国观众观看带有字幕的美剐时获得与些空白才能够得到有效填补。在《老友记》幽默对白的字
美国观众同样的感受,对译者而言后者似乎更具有挑战性。幕翻译中注重的应是幽默传递的效果,即译语观众与源语

⋯⋯该剧充满了笑料,特别是遇到可笑之处时,背景中会观众对剧中幽默的感受是否能够达到近似,甚至是一致。
出现预录笑声。因此中国观众若是听到这也正是奈达所强调的,他所提出的“功能对等理论”提

谈《老友记》中幽默对白的字幕翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人janny
  • 文件大小0 KB
  • 时间2011-06-24