左宗棠的后代
TsoTsungt'ang ’ s descendants
只要是能有机会倾听阅世极深而精神不颓的老人大讲掌故,那就算有福了。
你听着听着, 很容易就会发现, 历史本身比所有的小说更具有绝妙的情节和矛盾
冲突。而这些传奇式的故事不是谁编织构思的,它是真实存在过的。
If you have a chance to listen to an aged person who is experienced and vigorous
talking about the past, then you are the lucky one. After listening for a while, it will
occur to you that history itself has more excellent plots, contradictions and conflicts.
And these legendary stories are not made up or conceived by anyone. They are all
real.
那天晚上, 当我们在回族青年小马的引荐下来到工程师苏老的家里, 听他一
边吃着汤揪片子 ,一边滔滔不绝地讲述焉耆往事的时候,我脑子里就闪出了上面
的想法。
At that night, Mr Ma, a youth of the Hui nationality, mended us to the old
engineer Mr Su ’ s home. The above idea occurred to me that Mr Su spouted off about
the old matters happened in Yanqi (a Hui autonomous county in the middle of
Xinjiang Uyghur autonomous region ) while he was having stew with noodles ( also
named mianpian in Chinese).
大将西征尚未还, The General to west expedition were on.
湖湘子弟满天山。 The Tianshan Mountains Xiang Amry stationed upon.
遍栽杨柳三千里, Poplars and Rose willows planted miles along.
未因春风度玉关。 Not for wind from Yumen Pass spring down.
这是左宗棠督师新疆时留下的著名诗篇。左宗棠不仅留下了古老苍劲的 “左
公柳 ”,同时也因剿杀回民起义和击准噶尔部在新疆结冤。前人功过是非不好妄
评,有趣的是一则旧事,这是苏老在谈到国民党在焉耆的吏治时告诉我们的。
This celebrated poem was written by ZuoZongtang when he led his troops to
fight in Xinjiang. On one hand, ZuoZongtang led his army to plant vigor
左宗棠译文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.