浅谈商务英语翻译的几个特点
摘要:本文通过列举英语商务函件中常见的例句,来介绍商务英语翻译中的一些特点和翻译中应注意的细节。
下载论文网/3/
关键词:商务英语翻译特点
商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的,就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点,以下从几个方面来表述商务英语的翻译特点:
■一、专业术语的翻译
商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此,翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:
(1)After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipments and Transshipment Allowed.”
译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”
“Partial Shipments”译为“部分转运”欠妥,行话应该是“分批”。
(2)The Credit which evidences shipment of 2,000 tons of steels may be used against presentation of the shipping documents.
译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。
在商业英语中,特别是与信用证一起出现时,“use”指“议付”,而非“使用”。
■二、普通单词的外贸词义
在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:
(1) We wish to cover the goods against All Risks.
译文:我们对该货物投全险。
在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对……投保”的意思。
(2) We insist that you should keep your word by establishing the relevant L/C on time.
译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。
“establish”与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。
(3) Your claim should be supported by sufficient evidence.
译文:你方索赔必须有充分的证据。
在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。
■三、同一个词语出现在不同的专业领域内,具有不同的概念意
浅谈商务英语翻译的几个特点 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.