下载此文档

Hamlet朱生豪译文赏析.ppt


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约13页 举报非法文档有奖
1/13
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/13 下载此文档
文档列表 文档介绍
<Hamlet> ----------朱生豪译文赏析简介莎士比亚(;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。《Hamlet》著名悲剧之一,是莎士比亚最负盛名的剧本,同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。在《哈姆雷特》中,复仇的故事中交织着爱恨情愁。前言朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。朱生豪从1935年开始准备译莎到1944年逝世为止共译出31种莎剧,朱生豪翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。下面将通过他所译的《哈姆雷特》译文,来欣赏一下朱生豪先生的翻译技巧和风格等。一,音美效果莎士比亚的戏剧尽管是素体诗剧,,富于节奏感和音乐感。朱生豪钟情于英国诗歌,同时他具备深厚的中国古典文学修养和古典诗词的创作才能,从四言、五言到六言、七言等,他都理解透彻并且能有意识地运用到翻译莎剧当中。阅读朱生豪翻译的莎士比亚的戏剧可以感受到平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果。例如(1):原文:For'tisaquestionleftusyettoprove,Whetherloveleadfortune,,youmarkhisfavouriteflies;:有谁能解答这一哑谜,是境由爱造?是爱逐境移?失财势的伟人举目无亲;走时运的穷酸仇敌逢迎。end;Forwhonotneedsshallneverlackafriend,Andwhoinwantahollowfrienddothtry,,orderlytoendwhereIbegun,OurwillsandfatesdosocontraryrunThatourdevicesstillareoverthrown;Ourthoughtsareours,theirendsnoneofourown:这炎凉的世态古今一辙:富有的门庭挤满了宾客;要是你在穷途向人求助,即使知交也要情同陌路。把我们的谈话拉回本题,意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒,事实的结果总难符预料。评析:这段伶王的唱词是对古典戏剧的模仿。译文和原文一样,采用有韵的设置,大约每行十字,准确模仿了韵文的戏剧效果,堪称妙文。原文用的是英雄双行体,译文则采用双行韵脚设置,按照中国读者的阅读****惯,诗歌中的音韵能够在读者与文本之间建立起独特的音美效果。缺点:莎剧每一场的结束往往有一个对句,分两行排列,而且押韵。朱生豪在翻译时时常忽略这一特点。二,,而是因为他除了运用书面语以外,还大量运用了那个时代生动活泼的口语。口头艺术对于一般中下层市民而言,是他们最便于领会、掌握,也是最大众化的艺术。它能适应各种情绪。,而不是案头的读者。朱生豪选择了极具表达力的口语化的文体,。例如(1):POLONIUS'Tismosttrue:Andhebeseech'(2):HAMLETYouJIG,YouAmble,andYoulisp,andNick-nameGod'screatures,:哈姆雷特你们烟视媚行,***声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。评析:四字成语或四字结构在朱生豪译文中担当重要角色,除了一般的行文或加强语气与分量以外,也可以起到调节节奏和陈述与列举的作用。四,,对增强舞台效果起了不小的作用。梁实秋说道:“莎氏剧中***秽之词,绝大部分是假藉文字游戏,尤其是所谓双关语。朱生豪先生译《莎士比亚全集》把这些部分几完全删去。他所删的部分,连同其他较为费解的所在,据我约略估计,每剧在二百行以上,我觉得很可惜。我认为莎氏原作狠亵处,仍宜保留,以存其真。”朱生豪确实对原文中不

Hamlet朱生豪译文赏析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数13
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人aena45
  • 文件大小896 KB
  • 时间2019-01-23