下载此文档

第三部分 句法翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约23页 举报非法文档有奖
1/23
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/23 下载此文档
文档列表 文档介绍
第三部分句法翻译一、换序译法二、断句译法三、转句译法四、合句译法五、缩句译法六、转态译法七、正反译法一、换序译法1)It’sgoodyou'。(×这是很好的你想得这样周到。)(主语从句换序)2)Formerlyaworkerhimself,,现在当了工程师了。(×以前的工人,他是现在一个工程师。)(同位语换序)3)OnandonByrontalked.(HermanWouk:TheWindsofWar)拜伦滔滔不绝地讲述着。(×滔滔不绝地拜伦讲述着。)(状语换序)4)发生了这样的事不是你的错。It’snotyourfaultthatthishashappened.(×,在文体上与原文不符。)(主语从句换序)5)她每天早上教我们学法语。SheteachesusFrencheverymorning.(×SheeverymorningteachesusFrench.)(状语换序)6)一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.(×Thealwayswatchingpupilsstartedtoapplaud.)(定语从句换序)。SoontherewouldbenoPolandtoguarantee!波兰很快就不复存在了,还需要什么担保呢?注:原文的意思是“很快就没有波兰需要担保了”,不仅费解而且可能引起误解。译文把原文拆为两句,并且把感叹句大胆改为疑问句,原意豁然贯通。AsrelationsbetweenChinaandAustraliadevelop,,扩大贸易仍将是重要的,相应地还要在一系列广泛的政治问题上展开密切的联系。注:译者恰当地把英语动词balance译成“相应地”,同时,把主句译成汉语的并列句。较为复杂的换序译法:Hewitnessed①thesixth②post-war③risis④ofseriousconsequence⑤thatprevailedinvariousfields⑥⑥美国②战后①第六次④后果严重的⑤波及各领域的③经济危机。(英语原文定语的词序:①次第定语、②时间定语、③本质性定语、★中心词、④判断性定语、⑤陈述性定语、⑥国别定语;汉语译文定语的词序:⑥国别定语、②时间定语、①次第定语、④判断性定语、⑤陈述性定语、③本质性定语、★中心词)我们①为顾全大局②于同年③秋末④在第三方的调停下⑤开诚布公地⑥多次⑦强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。④Withthethirdpartyactingasanintermediary,①ount,we⑦stronglydemanded⑤withfranknessandsincerity⑥manytimes③attheendoftheautumn②pensateallourlosses.(汉语原文状语的词序:☆主语、①目的状语、②时间状语中的年份、③时间状语中的季节、④条件状语、⑤方式状语、⑥频度状语、⑦程度状语、★谓语、◎宾语;英语译文状语的词序:④条件状语、①目的状语、☆主语、⑦程度状语、★谓语、⑤方式状语、⑥频度状语、③时间状语中的季节、②时间状语中的年份、◎宾语)二、断句译法1)。//这一点是可以肯定的。(拆开名词从句)2)Becausetheyoungmanfrequentlycametothelady’shouse,hewasregardedasthemistress’。因此,别人都以为他是这女主人的情人。(拆开状语从句)3)Afterthewar,hisfriendKraemergothimajobasaninstructorinanArmytrainingschoolthatpaid$10,,他的朋友克莱摩介绍他到一所军事训练学校去任教,年薪一万美元。(拆开定语从句)4)这首歌并不曾继续多久,//就和笛声共同消失在黑暗里了。(巴金:《家》)Thesingingd

第三部分 句法翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数23
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人水中望月
  • 文件大小100 KB
  • 时间2019-01-24