Homework1、DavidOgilvy,founderoftheadvertisingfirmOgilvy&Mather,madethispointcleartohisnewlyappointedofficeheadsbysendingeachaRussiannestingdollwith·奥格威给新任命的部门负责人每人赠送了一套5个装的俄罗斯套娃,套娃里面的五个娃娃一个比一个小,以此向他们阐明了这一点。2、例如,中国最大的汽车配件生产商万象集团起家时只是通用汽车的合作伙伴,向通用汽车供应地方生产的汽车配件,这样就可以使通用汽车符合政府的要求,即在中国市场出售的汽车必须融入一定的地方内容。Forexample,WanxiangGroup,China’slargestproducerofautomobileparts,’、中国现已被全世界公认为全球经济发展最快的国家,并在不久的将来成为世界经济大国,所以这么多国家和地区来参加这个重要的洽谈会,而且成交情况一年比一年好,这绝非偶然。Chinahasbeenrecognizedasthecountrywiththegloballyfastestgrowingeconomy/,、Therewon’tbeanyprofitunlessthosekidsenableyoutomakeallthedeliveriesontime.2、OttoWagner,essfularchitectinthe-turn–of–the-centuryVienna,gainedanizeroflarge-scale、TimemagazineofJune17,1996devotedagooddealofitsissuetodiscussingpeoplewhoarethe、除非孩子们帮你及时把货送出去,否则你甭想赚到钱。2、。作为大型建筑项目的设计师,他将青史留名。3、1996年6月17日的《时代》杂志花了大量版面讨论美国人心目中国内最有影响的人物。4、中国足协副主席谢先生和美国耐克公司北京代表处首席代表王先生等一同出席了活动。5、展望未来,本公司将坚定多元化经营战略格局,在产业规模化、经营国际化、管理现代化、队伍职业化的目标指引下,、,ViceChairmanofChina’,chiefrepresentativeofNikeSports,,attheBeijing、Lookingahead,wewillcontinuetopursueourstrategyofpanywithscalebusiness,internationalizedoperationmodernizedmanagementandaprofessionalizedteam英汉语态差异与翻译中的语态转换一、英汉语态差异以及根源二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态英汉语态差异根源根源:英语的客观视角ObjectivePerspective汉语的主观视角Subjectiveperspective(视角)西方传统思维以自然为认知对象,明确区分主体与客体,内心世界与外部世界,强调思维的客观性。中国传统思维把主体作为宇宙的中心,把自然人性化或人自然化,讲究“天人合一”。因此中国的传统思维带有浓厚的主体意向,使主体融入客体。英汉差异物做主语的句子非常多,在描述主体与客体关系时往往从客体着手
第五章 语态差异与翻译中的语态转换 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.