英汉语篇比较研究语篇手段的组成连贯coherence衔接cohesion语篇参照intertextuality衔接(Cohesion),也称词语连接,是指一段话中几个部分在语法或词汇方面存在联系。中联系可能存在于段落或句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。—语篇的“有形网络”连贯(Coherence),是指以信息发出者和接受者双方共同了解的情景为基础,通过逻辑推理来达到语义的连贯。—语篇的“无形网络”语篇参照(Intertextuality),是指文章的类型、语篇表层体现出来的遣词造句的总体特点及其行文格调和文体特征。衔接和连贯功能多由词来完成,表示时间、空间、因果、推论、转折、对比、照应等,也可利用重复、回环、平行结构等修辞手法来实现,还可以利用词的搭配和语义联想来实现。照应reference在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指代的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。照应是语篇中某一成分和另一成分之间在指称意义上的相互解释关系,使语篇在修辞上言简意赅,在结构上更加紧凑,成为前后衔接的整体。照应的分类前指照应(anaphoricreference,也称回指照应):所指对象位于上文后指照应(cataphoricreference,也称下指照应):所指对象位于下文Halliday&Hasan(韩礼德和哈桑)parativereference人称照应:他,他们,她们罗选民(2001:221):(人称照应)在汉语中最常见的是使用第三人称单复数形式。王灿龙(2000:228):在现代汉语系统中,人称代词‘他’是使用频率最高的对应语之一。英语语篇中第三人称代词的使用频率高于汉语。汉语第三人称代词的省略现象Helookedupatherasshestoodthere,handonheart,lookedquietly,almostinakindlyway.(GonewiththeWind)当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿时,他的目光非常平静,甚至非常和蔼。(翟象俊译)--少
英汉语篇比较研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.