下载此文档

展会口译译员角色研究.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/ 4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 4 下载此文档
文档列表 文档介绍
展会口译译员角色研究.docx展会口译译员角色研究史欣然上海理工大学摘要:随着全球经济的不断发展,世界逐渐发展成一个整体,各项经济交流活动频繁发生,例如展会高频率的开展暴露了展会口译员大量的短缺的问题,而目前针对展会口译的组织与培训是大量缺失的,本人于2016年为第二十届屮国国际口腔器材展览会暨学术研究研讨会担任展会口译一职,为来自英国的MULLER公司提供口译服务。通过实践,本人发现单一的翻译一职并不能胜任该职位,所以对于口译员的职能需要重新审定。木文通过作者以口译实践为基础,进一步总结展会口译译员的角色研究。关键词:展会口译;译员能力;译员角色;对于口译来说,口译可以划分为多个种类,大多数情况下口译由简单到困难,依次为:展会口译,陪同口译,会议口译,交替口译及同声传译。由此看来,展会口译是口译里相对基础的口译类型,因此许多人会选择将展会口译当作是口译职业生涯的基础及铺垫。许多新人因为并没有接触很多口译工作,所以并不能很好地掌握口译的职能及角色,分析口译中译员的职能能更好地为译员提升服务质量。一、展会口译(一) 展会口译任务。本文作者于2016年10月26日至10月29日担任口腔展英国MULLER公司展会口译一职,参展方均为英国人且不能说中文,所以在整个展会期间由我负责参展方与客户的所有沟通内容。(二) 展会口译的难点。因为口译的特殊性质,所以口译工作时间上并不允许译员翻阅字典或查询有关资料,这对于译员的心理承受能力是种巨大的考验。我将译员遇到的难点简单概括如下::展会口译相较于会议口译来说并没有那么正式,这就意味着有许多可能谈及的话题是译员不可预知从而无法准备到的,会议口译有着比较强的目的性,在一方面来说,会议口译在译前准备工作上涉及的面并没有展会口译广,所以译前准备对于本来就是新手的译员来说,难度是增加了的。2•对于展会口译来说,很多译员都是初出茅庐的新人,在该专业的知识储备并不完全,同时,对于译员该如何搜索相关领域的知识也是种极大的挑战,通过书籍查询知识是可靠的途径,但是由于效率不高,在紧急情况下釆用显得不容易实现;而利用信息化时代带给我们便利的互联网来说,有些吋候信息的来源并不准确,甚至个别情况下会提供给译员错误的信息,信息一旦提取错误这对于译员来说是不可弥补的失误。3•在展会口译过程中,译员往往要比会议口译更集中精神,因为展会口译并不能像会议口译一样有笔记,同时这意味着对于译员短时记忆力的要求也比较高,如果不能够顺利地等讲话人说完,并在说话人说话吋三番五次打断要求翻译的话,会显得译员能力不佳不够专业,所以展会口译除了要有过硬的基本功以外,还要能更准确地抓住说话人的意图,让翻译的内容更有重点。4•鉴于展会口译的特殊性,它并不像会议口译,交替传译及同声传译一样有固定的地方能够休息,展会口译是脑力与体力结合的工作,口译能力强固然重要,但是在高强度其至连些许休息吋间都没有的情况下,想要将口译任务完成得很好就更不是件容易的事情了。身体一旦处于疲惫的状态,那么大脑的反应能力自然没有精神倍佳时的状态好,那么翻译时也容易出现问题。(三)展会口译对于译者角色的研究。展会口译是在近几年发展起来的新兴产业,所以对于该领域的研究并不是很多,而目前针对展会口译的书籍包括:由吴云主编的《英语会展口译》,主要是如何训练译员类书籍。同时,对于展会译员研究的还包括有口译专业毕业

展会口译译员角色研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 4
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 ttteee8
  • 文件大小 62 KB
  • 时间2019-05-05
最近更新